Отсюда, вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.
Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».
Русский язык ничем не скован — то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.
Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.
Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома.
— Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.
Нам обещают белку, которую один из моих друзей привез из Сибири.
— We are promised a squirrel which a friend of mine has brought from Siberia.
Рано или поздно ей скажут правду. — She will be told the truth sooner or later.
Им предложили квартиру в новом доме.
— They were offered a flat in a modern block.
Вам помогут. Не тревожьтесь! — You will be helped. Don't worry!
Над ним смеялись, а он старался превратить насмешку в шутку.
— Не was laughed at and tried to laugh it off.
В тисках своей стальной конструкции английская фраза, все время руководствуясь логикой, проявляет такую изобретательность, которая привлекает и веселит вдумчивого учащегося.
Чичикова угощали обедом и вином в лучших домах.
— Chichikov was dined and wined in the best houses.
По-русски можно сказать по-разному о гостеприимстве, которое было оказано Чичикову, — можно начать и с косвенного дополнения «обедом и вином», и со сказуемого «угощали», и с обстоятельства места «в лучших домах», и, наконец, как в данном тексте, с прямого дополнения.
Чтобы это предложение зазвучало по-английски не менее образно, чем на русском языке, его пришлось основательно препарировать. По-русски это — неопределенно-личный оборот речи, который, как уже говорилось, при переводе на английский язык передается с помощью глагола в страдательном залоге. Соответственно этому из непереходного глагола «обедать» — to dine
переводчик смастерил переходный глагол в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени, что по-русски было бы совершенно невозможно. Если у нас есть слово типа «столоваться», то уж с вином ничего подобного не придумаешь. По-английски же существительное wine тоже подверглось превращению в такую глагольную форму, которая может быть понята, как «угощенный вином».Теперь сравним русский и английский варианты. Все основные элементы сохранены, своеобразие лексики придает английскому варианту компактность и щеголеватость. Выражение полюбилось и осталось в языке. После вкусного обеда в доме у англичан вы можете смело сказать хозяину:
You have dined and wined us royally
(по-королевски).We have been dined and wined royally by you.
Заключительная часть этого раздела может вызвать большие возражения. Могут сказать, что в книге, которая должна помочь постепенному ознакомлению с английским языком, нельзя уже во второй главе давать такие сложные примеры, с которыми впору справиться разве только специалисту, уже искушенному в тонкостях языка.
Возражения на возражения у автора следующие.
Любой язык, изучаемый взрослыми людьми, не представляет собой пологой лестницы, по которой учащийся постепенно поднимается на второй, потом на третий этаж и выше.
Язык-это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию. Думается, что для взрослого человека, абитуриента, студента техникума или вуза, важнее и дороже соприкоснуться с какой-нибудь гранью в самой сути языка, почувствовать логику языкового мышления, чем снова начать многократно пройденный путь.
Так как английские примеры сопровождаются повсюду переводом, то нет необходимости в ступенчатом нарастании трудностей: Опыт показывает, что взрослые учащиеся с большим интересом запоминают трудные, но типично английские речевые конструкции.
Думается, будет полезно еще раз показать на примерах, в какой последовательности надо мыслить, желая перевести на английский язык следующие распространенные в русском языке обороты речи: