We would like a large and economical one, an "Oka".
— Мы хотели бы большой, экономичный, марки «Ока».Сколько бы прилагательных или других определений покупательница холодильника ни перечисляла, ей снова надо вернуться к неопределенному артиклю, потому что холодильник любой категории — изделие, массовое, единственных в своем роде не бывает.
Раздается звонок по телефону: «Холодильник куплен и доставлен домой»:
The fridge has been bought and brought home.
Снова меняются артикли, потому что речь идет уже о том холодильнике, который куплен семьей нашей учащейся, а у них он единственный.АРТИКЛИ И ЛУНА
Другая из моих учениц принесла на занятие две фразы, выписанные ею из какого-то английского романа, с артиклями, как будто бы употребленными вопреки данной схеме:
The moon came up, a young silver moon, bright against the pale summer sky.
— Показалась луна, молодая серебристая луна, яркая на фоне бледного летнего неба.A camel can carry heavy loads.
— Верблюд может переносить тяжелые грузы.— По логике, — сказала она, — надо в первой фразе сначала употребить неопределенный артикль, а потом уже определенный. Кроме того, перед «бледным летним небом» тоже должен стоять неопределенный артикль, потому что ночное небо бывает разным. Во второй фразе говорится, по-видимому, обо всех верблюдах, и, значит, артикль должен быть определенный, согласно § 4 с правой стороны схемы. В чем тут дело, где ошибки?
Примеры интересны и поучительны. Давайте разбираться!
Луна — единственная в своем роде небесная планета. Хотя она упомянута в первый раз, надо сказать the moon
, а если вы оговоритесь и скажете a moon, то кто-нибудь из знающих английский язык непременно съязвит: Did you expect to see many moons there? Не ожидали ли вы увидеть там много лун?Во второй раз луна употреблена с качественными прилагательными «молодая серебристая». Уже говорилось о том, что качественные прилагательные не всегда фиксируют стабильность или исключительность данного предмета или явления и в таком случае не могут сопровождаться определенным артиклем. Представим себе серебристость луны, сейчас она трепетно-рассеянная, а через час может охватить перламутровым блеском полнеба, или тихо догорать за светящимися облаками. Лунной серебристости присущи непостоянство, мимолетность, неуловимость — какой же тут может быть определенный артикль!
Не ошибка ли в таком случае употребление артикля the
перед «бледным летним небом»? Нет, не ошибка! Вы забыли § 1 с правой стороны схемы: артикль the в значении «этот». Если первую фразу перевести на русский точно, она будет звучать так: «Показалась луна, молодая, серебристая, такая яркая на фоне этого бледного летнего неба».2. «Верблюжий пример» иллюстрирует такое значение неопределенного артикля, которое здесь еще не обсуждалось.
Заглянем в схему § 1 (слева) и убедимся, что артикль "а
" иногда может обозначать «любой». Именно это значение автор имел в виду, когда написал эту фразу.Англичане очень любят оттенок «любой». Вот жизнерадостный афоризм Теккерея:
A good laugh is sunshine in a house.
Перевести эту фразу на русский язык:
«Веселый смех — это солнечный свет в одном из домов», — не решится никто.
Перевести «Веселый смех — это солнечный свет в доме» — значило бы обеднить мысль Теккерея, лишить ее глубины.
Писатель сказал гораздо объемнее — многое в немногом, — что счастье, символизируемое солнцем (не забудьте о мрачном климате Англии), заключается не в парадности (любого) дома, а в шутливом, беззаботном настроении его обитателей:
Когда в (любом) доме смех, кажется, что дом озарен солнцем.
АРТИКЛИ У ДВЕРЕЙ
Английские артикли — такая увлекательная тема, что трудно удержаться от все новых и новых примеров. Вот совсем простенький:
Не knocked at the door and a voice answered.
Если перевести эту фразу на русский язык, не вдумываясь в артикли, получится:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Ну, а если мы изменим артикли и скажем:
Не knocked at a door and the voice answered.
Тот, кто глух к артиклям, и на этот раз бойко переведет:
Он постучал в дверь, и голос ответил.
Вы убедитесь в том, как от неуважения к артиклям искажается перевод, получаются полуистины, весьма далекие от истины. Послушаем, что нам дополнительно расскажут артикли.