Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Второй вариант. Он постучал в какую-то дверь, и знакомый голос ему ответил. Картина совсем другая. Человек кого-то ищет, шел наугад, нашел какую-то дверь, и там (о радость!) ему ответил желанный голос.

Может, впрочем, быть и так: человек скрывался, искал убежища, постучал в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос ответил ему из-за закрытой двери.

Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» употреблены неопределенные артикли. Тогда все неясно: какой-то голос, какая-то дверь — прелюдия к каким-то событиям в будущем.

Четвертый вариант. Когда же в обоих случаях налицо определенные артикли — значит и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, мы можем порадоваться за гостя, представив себе, что это вернувшийся после долгой разлуки влюбленный или спасшийся после катастрофы муж или отец. А может быть, раскаявшийся сын? — спросила, помнится, одна учащаяся, мать двух взрослых сыновей, полностью включившись в эпизоде закрытой дверью.

Как не сказать, что артикли красноречивы и чутки. Вот шуточный стишок:

There was a young lady of NigerWho smiled when she rode on a tiger.They returned from the rideWith the lady inside,And the smile on the face of the tiger.

Предлагается следующий перевод:

В Нигерии девушка гибкаяНа тигре каталась с улыбкою.Однажды катались они до зари,И девушка вдруг очутилась внутри,А тигрова морда лучилась улыбкою.

В первый раз и тигр и девушка упомянуты с неопределенными артиклями, это, конечно, всем понятно. Вторично — с определенными — тоже всем ясно. Интересно, почему же существительное the ride, упомянутое впервые, имеет определенный артикль? Все дело в том, что артикли дальновидны: они поняли, что данная поездка оказалась единственной в своем роде, последней. Согласны? Еще любопытнее, как появился артикль the перед «улыбкой» тигра. Существительного the smile в тексте не было, был глагол smiled. Улыбалась девушка. Но посмотрите — повелительная торжествующая улыбка девушки перекочевала на сытую морду тигра, а артикли — тут как тут — это зафиксировали.

Могут сказать — не слишком ли подробны эти пояснения и нельзя ли без них обойтись? Пояснения эти никому не навязываются. Они — примерные. Очень хорошо, если учащиеся будут рассуждать по-своему. Главное — почувствовать, что в артиклях сосредоточен огромный подтекст. Обнаружить его можно иногда интуитивно, но чаще — рассуждая, анализируя, споря.

Пора перейти к схеме артиклей перед существительными во множественном числе (см. далее).

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ИСЧЕЗАЕТ

Неопределенный артикль утрачивается перед существительным во множественном числе, зато определенный остается неизменяемым независимо от количества существительных.

Отсюда два вывода:

1) если в тексте встречаются существительные во множественном числе без артикля, значит в единственном каждое из них фигурировало бы с неопределенным артиклем, т. е. относилось бы к левой стороне схемы;

2) наличие артикля the перед существительными во множественном числе является признаком того, что собеседнику или читателю эти существительные должны быть известны.

Чтобы ощутить роль артикля во множественном числе, возьмем такую фразу, где существительные «законно» стоят без артикля, и потом, в виде эксперимента, прибавим артикль the:

Languages are living things: old words die, new words come in.

— Языки — это нечто живое: (некоторые) старые слова умирают, (некоторые) новые укореняются.

Другой вариант:

Languages are living things: the old words die, the new words come in.

— Языки — это нечто живое: все старые слова умирают, все новые укореняются (?). Абсурд, не правда ли?

Определенный артикль во множественном числе имеет также способность соединять воедино, цементировать отдельные явления по какому-либо конкретному признаку, в особенности когда во фразе непримиримый водораздел, две точки зрения, две силы. Середины нет.

Чаще встречаются именно контрастирующие сочетания:

the causes and the effects — причины и следствия,

the talkers and the doers — говоруны и работающие,

the exploiters and the exploited — эксплуататоры и эксплуатируемые,

the rent-paying tenants and the house-owners — жильцы и домовладельцы.

Bo множественном числе артиклю the присвоено право превpaщaть прилагательные в cyщecтвитeльныe:

the living and the dead — жывые и мертвые

Перейти на страницу:

Похожие книги