Ближе к вечеру люди понемногу стали сбрасывать с себя оцепенение и выходить на палубу. Среди них был и Пинкроуз, по обыкновению закутанный до ушей. Поняв, что погода стоит жаркая, он начал раздеваться и вдруг сорвался с места, скрылся в каюте и вернулся уже без фетровой шляпы – на ее месте красовалась большая соломенная. На некоторое время он успокоился, после чего вдруг ощупал тулью и снова убежал куда-то. Когда он появился на палубе в третий раз, фетровая шляпа возвышалась поверх соломенной.
– Господи, почему он надел две шляпы? – прошептала мисс Джей.
– Всё потому, что он безумен, как два шляпника, – объяснил Фиппс, ненадолго присоединившийся к остальным.
На шлюпочную палубу вышел старик с игрушечной собачкой, которую он тащил за собой на поводке, маневрируя между людьми, коробками и чемоданами. Гарриет была потрясена. Это был тот самый мистер Ливерсейдж, который сопровождал ее по пути из Софии в Афины. Она едва ли вспоминала о нем с тех пор и полагала, что он эвакуировался еще осенью. Однако он был здесь, всё такой же бодрый, с желтовато-седыми волосами, носом картошкой и водянистыми глазами. Игрушечная собака также была уже немолода, бока ее поистерлись, но она имела столь же бодрый вид, как и ее хозяин.
Мистер Ливерсейдж тут же узнал ее.
– Опять вытурили! – воскликнул он. – Вот потеха, а?
Он устроился рядом с ними, и Гарриет спросила, где он провел зиму.
– Сидел взаперти. Приболел неудачно. Бронхит, знаете ли.
Выяснилось, что мистер Ливерсейдж жил в Кифисье у своих друзей – пожилой английской четы. Они и ухаживали за ним.
– Чертовски благородно было с их стороны принять старика. Повезло мне! Дом у них чудесный.
Вслед за этим он описал, как хозяйка накануне разбудила его на рассвете со словами: «Вставайте, Виктор, немцы уже здесь».
– Старушка держалась очень храбро. Им всё пришлось побросать, но она не жаловалась. Что поделать, говорит, война. Поэтому все мы погрузились вместе с майором. Очень благородно с его стороны!
Увидев, что над ним возвышается Фиппс, мистер Ливерсейдж обратился к нему:
– Взгляните-ка на собаку! Это лучшая собака в мире.
– Вот как?
Фиппс слегка наклонился к старику, не переставая, однако, обводить взглядом палубу в поисках развлечения получше.
– Эта собака собрала уже тысячи фунтов.
– Да что вы! И для кого же? Для вас?
– Для меня?! – Мистер Ливерсейдж поднялся на ноги. – Моя собака собирает деньги на нужды больниц!
Он был глубоко оскорблен. Гай и женщины попытались умилостивить его, но он был непреклонен и удалился, подхватив собаку. Прежде чем кто-либо успел упрекнуть Фиппса, он тоже ушел, но в другом направлении.
Час спустя корабли замедлили ход, а потом и вовсе остановились. Прошел слух, что вокруг ходит вражеская подводная лодка и «Нокс» готовится выбросить глубинную мину. Тем временем к компании на палубе вернулся Бен Фиппс, за которым семенил Плаггет. Фиппс пребывал в состоянии крайнего возбуждения: слухи о подводной лодке были ничем по сравнению с его потрясающими новостями.
– Я нашел запертую каюту, – сказал он. – Попросил Лаша открыть, но он весь затрясся и отказался. Я сказал, что у нас есть право знать, что внутри. Что если он не откроет, то я сообщу о поведении майора в каирское посольство и потребую расследования. Тут-то он струсил, уверяю вас. Я собираю свидетелей. Пойдем, Гай, поднимайся.
Гай устроился поудобнее, но с места не двинулся.
– Уверен, что внизу только багаж.
– Уверен, что ты не прав. Пойдем!
Гай с улыбкой покачал головой и обернулся к Гарриет:
– Сходи ты.
Гарриет успела соскучиться и была рада развлечению. Она встала и пошла вслед за Фиппсом, который по пути увлекал за собой всё новых и новых свидетелей.
Когда они вошли в главный коридор, Фиппс прошел мимо каюты майора и потряс дверь следующей каюты. Обнаружив, что она всё еще заперта, он пнул ее и проревел:
– Открывайте!
Из каюты майора донесся встревоженный голос Арчи Калларда:
– Ну сколько можно! Откройте уже малышу Фиппсу.
– Плевать мне на него, – ответил майор. – Я хочу только сойти с этого проклятого корабля.
Тоби вышел с побитым видом и, шмыгая, открыл запертую каюту. Внутри было темно. Фиппс ворвался внутрь, раздвинул шторы, и их взорам предстали ряды консервов.
– Как я и думал, – заявил он и резко повернулся к Тоби. – Остальные ничего не ели уже два дня. На борту есть дети и беременные женщины. Мы немедленно раздадим эти продукты – по банке каждому.
Тоби потрусил обратно в каюту майора, в ужасе восклицая:
– Майор, майор, они разоряют склад!
– Помоги нам Господь, – сказал Фиппс. – Вы только поглядите, как Лаш побежал ябедничать!
Гарриет вернулась на палубу с банкой мясных консервов. Когда с раздачей еды было покончено, Бен Фиппс обошел всех с туалетной бумагой.
– Угощайтесь, леди, – заявлял он, комически кланяясь и вручая всем по три квадратика бумаги. – Один спереди, один сзади и заполировать.
– А что же завтра? – спросила мисс Джей.
– Завтра может и не наступить, – бодро ответил Фиппс.