Читаем Друзья и враги (Стихи) полностью

Мне в этот день была обещанаПоездка в черные кварталы,Прыжок сквозь город, через трещину,Что никогда не зарастала,Прикрыта, но не зарубцована,Ни повестями сердобольными,Ни честной кровью Джона Броуна,Ни Бичер-Стоу, ни Линкольнами.Мы жили в той большой гостинице(И это важно для рассказа),Куда не каждый сразу кинетсяИ каждого не примут сразу,Где ежедневно на рекламе,От типографской краски влажной,Отмечен номерами каждый,Кто осчастливлен номерами;Конечно — только знаменитый,А знаменитых тут — засилие:Два короля из недобитых,Три президента из Бразилии,Пять из подшефных стран помельчеИ уж, конечно, мистер Черчилль.И в этот самый дом-святилище,Что нас в себя, скривясь, пустил еще,Чтобы в Гарлем везти меня,За мною среди бела дняДолжна   заехать     негритянка.Я предложил: не будет лучше лиСпуститься — ей и нам короче.Но мой бывалый переводчикОтрезал — что ни в коем случае,Что это может вызвать вздорную,А впрочем — здесь вполне обычнуюМысль, что считаю неприличным я,Чтоб в номер мой входила черная.— Но я ж советский! — Что ж, тем более,Она поднимется намеренно,Чтоб в вас, в советском, всею больюДуши и сердца быть уверенной.И я послушно час сидел еще,Когда явилась провожатая,Немолодая, чуть седеющая,Спокойная, с губами сжатыми.Там у себя, — учитель в школе,Здесь — и швейцар в дверях   не сдвинется,Здесь — черная, лишь силой волиПрошедшая сквозь строй гостиницы.Лифт занят был одними нами.Чтоб с нами сократить общение,Лифтер летел, от возмущенияМинуя цифры с этажами.Обычно шумен, но не весел,Был вестибюль окутан дымомИ ждал кого-то в сотнях кресел,Не замечая шедших мимо.Обычно.   Но на этот разВесь вестибюль глазел на нас.Глазел на нас, вывертывая головы,Глазел, сигар до рта не дотащив,Глазел, как вдруг на улице на голого,Как на возникший перед носом взрыв.Мы двое были белы цветом кожи,А женщина была черна,И все же с нами цветом схожаСреди всех них   была одна она.Мы шли втроем навстречу глаз свинцу,Шли, взявшись под руки, через   расстрел их,Шли трое красных через сотни белых,Шли, как пощечина по их лицу.Я шкурой знал, когда сквозь строй   прошел там,Знал кожей сжатых кулаков своих:Мир неделим на черных, смуглых,   желтых,А лишь на красных — нас,   и белых — их.На белых — тех, что, если приглядеться,Их вид на всех материках знаком,На белых — тех, как мы их помним   с детства,В том самом смысле. Больше ни   в каком.На белых, тех, что в Африке ль,   в Европе,Их красные — в пороховом дыму,Как мы — своих, — прорвут на ПерекопеИ сбросят в море, с берега, в Крыму!


Тигр

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка журнала «Советский воин»

Месть Посейдона
Месть Посейдона

КРАТКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА.Первая часть экологического детектива вышла в середине 80-х на литовском и русском языках в очень состоятельном, по тем временам, еженедельнике «Моряк Литвы». Но тут же была запрещена цензором. Слово «экология» в те времена было ругательством. Читатели приходили в редакцию с шампанским и слезно молили дать прочитать продолжение. Редактору еженедельника Эдуарду Вецкусу пришлось приложить немало сил, в том числе и обратиться в ЦК Литвы, чтобы продолжить публикацию. В результате, за время публикации повести, тираж еженедельника вырос в несколько раз, а уборщица, на сданные бутылки из-под шампанского, купила себе новую машину (шутка).К началу 90х годов повесть была выпущена на основных языках мира (английском, французском, португальском, испанском…) и тираж ее, по самым скромным подсчетам, достиг несколько сотен тысяч (некоторые говорят, что более миллиона) экземпляров. Причем, на русском, меньше чем на литовском, английском и португальском…

Геннадий Гацура , Геннадий Григорьевич Гацура

Фантастика / Детективная фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия