Читаем Друзья и враги (Стихи) полностью

Нет одиночества сильней,Чем плыть Атлантикой семь дней,Под грохот в тысячу стволовДолбящих вкривь и вкось валов,Под скрипку в баре за стеной,Под говор хриплый и чужой.Как по тюремному двору,По кругу палуб, на ветру,Сцепивши руки за спиной,Дохаживаю день седьмой.А старый пароход скрипит —По трюм Европою набит.Не той Европой — что в маки[2],Не той Европой, что в штыкиВстречала немцев на полях,Не той, что там костьми легла,А той, что при чужих дверяхСемь лет в Нью-Йорке прождала,Готовая кивки ловить,С шарманкой по дворам ходить,Ботинки чистить, быть слугой,Рабой, собакою цепной.Еще идет сорок шестой,Еще я лишь плыву домой,Еще, ничем не знаменит,Ни Маршалл план не оглашал,Ни в Риме нанятый бандит,В согласьи с планом, не стрелял,Шахт еще заперт на замок,Еще социалист Жюль МокВ тиши мечтает в первый разПустить слезоточивый газ.Еще идет сорок шестой,И в мыслях о совсем другом,Скользнув по едущим кругом,Взгляд не угадывает мой,Что этот выцветший старик,Завернутый в не новый плед,Окажется на склоне летЕще на старое горазд,Войдет министром в кабинетИ снова Францию продаст;Что этот потный господин,Сидящий на своих вещах,Вернувшись с багажом в Турин,Вновь выслужится в палачах;Что этот горбоносый хлыщ,Который с пёсиком идет,В Афинах вырежет пять тыщЛюдей — и глазом не моргнет;Что этот…   Но довольно. МыПока еще в сорок шестом,И просто волны за бортом,И просто, встретясь у кормы,Плывут домой, побыв в гостях,Старик, терзающийся качкой,Сидящий на вещах толстякИ долговязый грек с собачкой…Нет одиночества сильней,Чем ехать между дикарей.


Улица «Сакко и Ванцетти»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка журнала «Советский воин»

Месть Посейдона
Месть Посейдона

КРАТКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА.Первая часть экологического детектива вышла в середине 80-х на литовском и русском языках в очень состоятельном, по тем временам, еженедельнике «Моряк Литвы». Но тут же была запрещена цензором. Слово «экология» в те времена было ругательством. Читатели приходили в редакцию с шампанским и слезно молили дать прочитать продолжение. Редактору еженедельника Эдуарду Вецкусу пришлось приложить немало сил, в том числе и обратиться в ЦК Литвы, чтобы продолжить публикацию. В результате, за время публикации повести, тираж еженедельника вырос в несколько раз, а уборщица, на сданные бутылки из-под шампанского, купила себе новую машину (шутка).К началу 90х годов повесть была выпущена на основных языках мира (английском, французском, португальском, испанском…) и тираж ее, по самым скромным подсчетам, достиг несколько сотен тысяч (некоторые говорят, что более миллиона) экземпляров. Причем, на русском, меньше чем на литовском, английском и португальском…

Геннадий Гацура , Геннадий Григорьевич Гацура

Фантастика / Детективная фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия