Читаем Друзья и враги (Стихи) полностью

Около монастыря КассиноПодошли ко мне три блудных сына,В курточках английского покроя,Опаленных римскою жарою.Прямо англичане — да и только,Все различье — над плечами толькоБуквы «Poland» вышиты побольше.По-английски «Poland» значит — Польша.Это — чтоб не спутать, чтобы знать,Кого в бой перед собой толкать.Посмотрели на мои погоны,На звезду над козырьком зеленым,Огляделись и меня спросили:— Пан полковник, верно, из России?— Нет, — сказал я, — я приехал с Вислы,Где дымы от выстрелов повисли,Где мы днем и ночью переправыПод огнем наводим у ВаршавыИ где бранным полем в бой идут полякиБез нашивок «Poland» на английском   хаки.И один спросил: — Ну, как там, дома?И второй спросил: — Ну, как там, дома?Третий только молча улыбнулся,Словно к дому сердцем дотянулся.— Будь вы там, — сказал я, — вы   могли быВидеть, как желтеют в рощах липы,Как над Вислой чайки пролетают,Как поляков матери встречают.Только это вам неинтересно —В Лондоне ваш дом, как мне известно,Не над синей Вислой, а над рыжей   Темзой,На английских скалах, вычищенныхпемзой.Так сказал я им нарочно грубо.От обиды дрогнули их губы.И один сказал, что нету дольшеСилы в сердце жить вдали от Польши.И второй сказал, что до рассветаКаждой ночью думает про это.Третий только молча улыбнулсяИ сквозь хаки к сердцу прикоснулся.Видно, это сердце к тем английским   скаламНе прибить гвоздями будет генералам.Офицер прошел щеголеватый,Молча козырнули три солдатаИ ушли под желтым его взглядом,Обеспечены тройным нарядом.В это время в своем штабе в РимеАндерс с генералами своимиСоставлял реляцию для Лондона:Сколько польских душ им чорту продано,Сколько их готово на скитанияЗа великобританское питание.День считал и ночь считал подряд,Присчитал и этих трех солдат.Так, бывало, хитрый старшинаПолучал на мертвых душ вина.. . . . . .Около монастыря КассиноПодошли ко мне три блудных сына,Три давно уж в глубине душиМертвые для Лондона души.Где-нибудь в Варшаве или ПознаниС ними еще встретиться не поздно нам.


Ночной полет

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка журнала «Советский воин»

Месть Посейдона
Месть Посейдона

КРАТКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА.Первая часть экологического детектива вышла в середине 80-х на литовском и русском языках в очень состоятельном, по тем временам, еженедельнике «Моряк Литвы». Но тут же была запрещена цензором. Слово «экология» в те времена было ругательством. Читатели приходили в редакцию с шампанским и слезно молили дать прочитать продолжение. Редактору еженедельника Эдуарду Вецкусу пришлось приложить немало сил, в том числе и обратиться в ЦК Литвы, чтобы продолжить публикацию. В результате, за время публикации повести, тираж еженедельника вырос в несколько раз, а уборщица, на сданные бутылки из-под шампанского, купила себе новую машину (шутка).К началу 90х годов повесть была выпущена на основных языках мира (английском, французском, португальском, испанском…) и тираж ее, по самым скромным подсчетам, достиг несколько сотен тысяч (некоторые говорят, что более миллиона) экземпляров. Причем, на русском, меньше чем на литовском, английском и португальском…

Геннадий Гацура , Геннадий Григорьевич Гацура

Фантастика / Детективная фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия