В следующий момент в ладонь Молли лег маленький пистолет, и солнце отразилось от его глянцевой металлической поверхности.
— Это трехзарядный карманный пистолет Марстона. Тридцать второй калибр. Если ты хороший стрелок, а я уверен, что хороший, то тебе потребуется только одна из пуль. Хотя твой опекун может оказаться более крепким орешком, чем кажется.
Молли с благодарностью взяла пистолет, ощущая, что защитная стена, которой она отгородилась от Сэма, начинает понемногу осыпаться.
— Спасибо, Сэм.
— Как твоя спина? — спросил он, и Молли ощутила, как краска вновь прилила к ее щекам.
Ни один мужчина не видел ее обнаженной, кроме Сэма, и теперь он даже не предпринял попытки скрыть голодный блеск в своих светло-карих глазах.
Молли избрала свою излюбленную тактику, сделав вид, что ничего не замечает.
— Намного лучше. Спасибо. Твоя мазь творит чудеса.
— Рецепт придумала моя мать.
Но едва только последние слова сорвались с его губ, Сэм пожалел, что произнес их. Он посмотрел на свои большие руки, а потом снова на Молли.
— Ну, я, пожалуй, пойду. На ранчо много дел. Попрощайся за меня с Пейшенс. — Сэм направился к двери.
— Хорошо.
— Я приеду повидать тебя, прежде чем ты уедешь.
Молли кивнула, хотя знала, что к приходу Сэма ее уже не будет в доме его брата.
Одетая в джинсы — теперь выстиранные и заштопанные — и одну из старых рубашек Эммета, завязанную в узел на талии, Молли вернулась в «Леди Джей». На крыльце ее поджидал Джейсон Фоули. От страха холодок пробежал по спине девушки, когда та спрыгнула с Тру и прошла мимо дяди в дом. Молли презирала его за то, что он сделал с ней, но она воспринимала Фоули всего лишь препятствием на ее пути к осуществлению цели: восстановлению «Леди Джей» и получению морального удовлетворения от Браннигана.
— Молли, — позвал Джейсон, входя вслед за девушкой в дом, — нам нужно поговорить.
— Мне нечего сказать вам, дядя Джейсон. — Слово «дядя» оставило на языке Молли горький привкус.
— Пожалуйста. По крайней мере дай мне шанс все объяснить.
Молли обернулась, гордо расправив плечи.
— Вы мой опекун на последующие два года, Джейсон. До тех пор пока мне не захочется поведать миру о том, что вы со мной сделали, мне придется терпеть ваше присутствие в моем доме.
Молли готова на все, чтобы сохранить неприятное происшествие в секрете. Ее возраст и пол и так уже против нее, а ей во что бы то ни стало нужно сохранить рабочих.
— Я выслушаю вас, но предупреждаю, если вы когда-нибудь снова поднимете на меня руку, я убью вас.
Фоули побледнел.
— Я понимаю твой гнев, — покаянно произнес он. — Я знаю, что наказание оказалось слишком жестоким, и я вовсе не собирался заходить так далеко. Ты что-то сделала со мной, Молли. Пробудила во мне какие-то греховные чувства, с которыми я боролся всю свою жизнь. Ты и других мужчин заставляешь чувствовать то же самое. Например, Сэма Браннигана.
Кровь прилила к щекам Молли, и она отвела взгляд.
— Все произошло из-за твоей одежды, — продолжал Фоули. — Твоих волос. Из-за того, как ты выставляешь напоказ свое тело, совершая грех, Молли. Неужели ты не можешь понять? Я проповедник, и моя работа спасать души. Но я верю, что в глубине души ты хорошая. Я просто хочу помочь тебе.
Молли наблюдала за выражением лица дяди и слышала в его голосе убежденность в своей правоте. Он выглядел несколько изможденным, а в глазах светилось что-то вроде раскаяния.
— Я не могу простить вас, Джейсон. То, что произошло между мной и мистером Бранниганом, просто… просто неудачное стечение обстоятельств. И оно больше не повторится. Но то, что вы сделали, неправильно. Возможно, вы руководствовались добрыми намерениями, не знаю. Я бы предпочла, чтобы вы покинули «Леди Джей», но вы наверняка не уедете.
— Нет. Я твой опекун. И я не стану уклоняться от своих обязанностей.
Молли медленно выдохнула.
— В таком случае, полагаю, нам следует заключить перемирие.
— Думаю, тебе нужно продать ранчо и отправиться на Восток.
— Не слишком удачное начало, Джейсон. Я взрослая женщина и собираюсь жить так, как мне кажется правильным и удобным. Поймите, и тогда мы поладим. Попытаетесь вмешаться, я остановлю вас, чего бы мне ни стоило.
Джейсон Фоули напрягся.
— И я никак не смогу заставить тебя передумать?
— Нет.
— Тогда хотя бы постарайся понять, почему я прибег к таким суровым методам.
Молли внимательно посмотрела в глаза преподобного.
— Избиению женщины вдвое меньше вас ростом нет оправдания в сложившихся обстоятельствах.
— Поступай как знаешь, Молли. Во всяком случае, сейчас. Но я не оставлю надежды достучаться до тебя. Моя обязанность — служить Господу. — Фоули поднялся с кресла. — Увидимся за ужином. Приятного тебе дня.
Молли наблюдала, как Фоули вышел из комнаты. Ее рука помимо воли сжимала рукоятку миниатюрного пистолета. Интересно, что бы сказал Сэм преподобному Фоули.
Что же касается Молли, то она никогда больше не сможет доверять ему. Она будет носить оружие, подаренное Сэмом, куда бы ни пошла. Само ощущение прохладного металла под пальцами вселяло в Молли чувство спокойствия и безопасности.