Саквиль.
Об этом довольно трудно говорить… но вы простите нескромность человеку, столь долго жившему среди дикарей… Не похоже, чтобы вы испытывали к нему чувство, на которое может претендовать человек, предназначенный вам судьбой.Жюли.
Он считает, что мне не хватает чувства?Саквиль.
Он огорчается и злится, вместо того чтобы попытаться завоевать его. Послушайте, дорогая Жюли, поговорим по душам. Я в том возрасте, когда вы можете многое сказать мне… Хоть я и стар, мне нравится молодость… То, что вы не любите Луи, может иметь две причины… или вы еще никого не любили… Да, конечно, вы еще так молоды, и ваше воспитание…Жюли.
Да, верно, в монастыре нам это запрещали. И еще грызть ногти.Саквиль.
Вы как-то странно говорите об этом. Посмотрите на меня, я немножко физиономист. За этой милой улыбкой мне видится гримаска, которая пугает меня… В конце концов, сердцу не прикажешь… Быть может, вам показалось, что вы нашли в другом то, чего не хватает Луи: эту пылкость, этот энтузиазм, который в вашем возрасте представляется доказательством истинного чувства.Жюли.
Но она же правит корректуру.Саквиль.
Так вы влюблены… И влюблены не в беднягу Луи… Я не стану больше говорить с вами о нем… Я думаю теперь лишь о вас… По крайней мере, уверены ли вы, что тот, кого вы любите, достоин вас?Жюли
Саквиль.
Часто желаемое принимают за действительное. Посмотрите в зеркало на это прелестное, такое белое и румяное личико… Спросите себя, должны ли все эти прелести… это столь благородное сердечко… должны ли они принадлежать фату?Жюли.
Нет, никогда!Саквиль.
Ваша горячность успокаивает меня. Я верю, что ваш избранник вас достоин. Ваша матушка знает, что вы его любите?Жюли.
Нет, она правит…Саквиль.
Ах, бросьте эту грустную шутку! Мы говорим, увы, о счастье или несчастье всей вашей жизни, дорогое дитя. Я трепещу, когда думаю, что какой-то мужчина может приворожить бедную юную девушку тем, что ловко танцует.Жюли.
О, пари держу, он очень плохо танцует!Саквиль.
Тем лучше, если вы судите его по качествам, более достойным уважения; но почему он не поговорит с вашей матушкой?Жюли.
Ах!.. Потому что я не слишком уверена, думает ли он обо мне.Саквиль.
Думает ли он о вас! О Жюли, Жюли! Вот это роман, какие бывали в мое время! Вы влюблены в незнакомца, который спас вас от какой-нибудь опасности при свете луны.Жюли.
Может быть.Саквиль.
Глупости, дитя мое, никуда не годные глупости! Контрданс был бы в тысячу раз лучше. Как, он не знает, что вы его любите? Но это значит, что он слабоумный?..Жюли
Саквиль.
В этом нет здравого смысла, дитя мое; но вы так серьезны, вы изменились в лице: уж не слезинку ли я вижу в этих огромных глазах? Бедная молодость! Бедная молодость! Сколь много печалей готовит она себе одним лишь мигом ветрености!.. Итак, этот прекрасный незнакомец…Мисс Джексон
Жюли.
Нет, я сама ее предупрежу… (Саквиль.
Вы же прекрасно понимаете, что я никогда их не получал.Жюли.
Но другие, удачливее вас… менее скромные…Саквиль.
Вы напомнили мне забавную историю… Я входил в Тлемсен, рядом со мной был заместитель командира батальона, отважный офицер, ангельски прекрасный. На главной улице какая-то женщина в чадре берет его коня под уздцы и бросает в складки его бурнуса букет…Жюли бросает ему свой букет и выходит, пряча лицо.
Саквиль.
Ах!Мисс Джексон.
О полковник! Полковник! О,Выходит.
Саквиль
ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ
Апартаменты Саквиля.
Приготовления к отъезду.