Луи.
Да. И дело уже далеко зашло. Я думаю, свадьба состоится. Во всяком случае, меня очень обнадеживают…Саквиль.
А хороша ли моя будущая племянница?Луи.
Вполне. Она богата… остроумна… у нее множество талантов. Из хорошей семьи… старая аристократия… влиятельная… Да я уверен, вы ее знаете: мадемуазель де Монришар.Саквиль.
Жюли? Но она совсем дитя.Луи.
Дитя девятнадцати-двадцати лет. Ее мать и правда выглядит молодо. Госпожа де Монришар весьма достойная женщина; она очень добра ко мне и с удивительным жаром способствует мне в моих мелких избирательных уловках. Вы часто с ней прежде встречались?..Саквиль.
Да.Луи.
Не правда ли, это… превосходная женщина?Саквиль.
Да.Луи.
Подлинно достойная; она пишет книги…Саквиль.
Книги?Луи.
Да, премированные Французской академией.Саквиль.
И о чем же?Луи.
О, замечательные книги! О женщинах… светской жизни, религии, будущем… Отцах Церкви. Обо всем, и стиль возвышенный… Говорят, будто Севен их правит, но я не верю.Саквиль.
Севен?Луи.
У ее дочери очаровательный характер… не слишком серьезный… она прекрасно воспитана.Саквиль.
Это, должно быть, ангел. У нее по-прежнему светлые, словно золотые, волосы?Луи.
Светлые? Да… то есть темные, светло-каштановые.Саквиль.
А глаза небесно-голубые?Луи.
Кажется, да.Саквиль.
Что значитЛуи.
Никогда не знаешь, какого цвета девичьи глаза. В любом случае она восхитительна; и одевается чудесно. Сочетание цветов всегда безупречное. Жаль, нынче она в трауре. Вы знаете, что старый маркиз умер? Не большая потеря.Саквиль.
Нет.Луи.
Дядюшка, кузина де Понтье владела землями близ Морле!Саквиль.
Возможно.Луи.
Я уверен. Нужно, чтобы фермеры голосовали за нас.Саквиль.
Значит, ты вдруг стал политиком?Луи.
Вы же видите. Поговорите с ними об аренде… Есть способ заполучить их… Бретонцы падки до денег.Саквиль.
Ах, я в это не ввязываюсь… Честно говоря, друг мой, ты мне больше нравился в качестве атташе посольства. С чего это ты оставил дипломатию?Луи.
Я ее не оставил; но я не продвигаюсь по службе. Нынче, чтобы сделать какую-нибудьСаквиль.
Мне казалось… ты сказал, что министр поддерживает твое избрание?Луи.
Безусловно.Саквиль.
Значит, он не знает, что ты собираешься воспользоваться им.Луи.
Напротив, это министр думает, чтоСаквиль.
Однако же, как ты осведомлен! Значит, ты изучал все эти вопросы? Я бы предпочел умереть, чем слушать что-либо о соли и треске.Луи.
Необходимо всему уделять внимание. Видите ли, дядюшка, в таком большом округе… соль… это очень важно… Взгляните, вот груда брошюр… я их все прочел и сделал пометы… Ах, меня это так увлекло!Саквиль.
В добрый час; но вынести на одних плечах одновременно и любовь, и выборы… Как тебе удается заниматься всем этим разом?Луи.
Избирательные интриги по утрам… любовное томление по вечерам.Феликс
Луи.
Чего тебе?Феликс.
Здесь мадемуазель Клеманс, она хочет войти.Луи.
Скажи, что я занят… что у меня дядюшка.Саквиль.
Это выборщик? Прими его.Луи.
Нет, дядюшка… Сам не знаю, почему я пытаюсь таиться перед таким солдатом, как вы. Это хористка, всего лишь хористка, навещающая меня время от времени.Саквиль.
Черт побери, еще и это!Луи.
Чего же вы хотите? Тут постоянно какие-то дела с департаментом изящных искусств. Этим нужна протекция, те выражают признательность. О, она совсем не обременительна… Даже удобно, поскольку на нее не уходит столько времени, как на светскую даму. Экономия времени, если хотите… Не угодно ли вам взглянуть на нее?Саквиль.
Охотно.Луи
(Те же, Клеманс
.Клеманс
(Луи.
Дядюшка, позвольте мне… Не вставайте, что вы… Позвольте мне представить вам мадемуазель Клеманс, актрису хора, создавшую образ маркитантки в опере «Любовный напиток». Вам надо это посмотреть.Саквиль.
Предвкушаю удовольствие.Луи.
Ну же, мадемуазель, сделайте реверанс… поприветствуйте господина полковника и принесите ему сигару из известного вам ящика. Можете прихватить одну для себя.Саквиль.
Мадемуазель курит?