Читаем Два солнца полностью

ТРЕТИЙ ДЕНЬ

Петушиный крик все тише, Бабье лето позади. Третий день стучат по крышам Равнодушные дожди. Третий день по всем дорогам Не спеша ручьи бегут. Третий день пастух не трогал Звонкий рог и хлесткий кнут. Третий день в избе-читальне Книги, игры — нарасхват. Третий день путем недальним Едет киноаппарат. В небе пасмурном, бездонном Ветер носится, трубя. Третий день жду почтальона — Нету писем от тебя.


1957

* * *

В луговую дымку Падает звезда. Может быть, не скоро Я вернусь сюда. Может, через месяц, Может, через год, Может, целых десять, Десять лет пройдет. Только я уверен — Будет ждать меня Жгучая крапива Около плетня, Будет ждать рябина, Полыхать огнем, Будет ждать девчонка Вечером и днем, Будет ждать ночами, Подбегать к окну. Во дворе собака Будит тишину. Да, чуть видный, кто-то Бродит у двора... Замужем подруги, Да и ей пора... В луговую дымку Падает звезда. Что бы ни случилось, Я вернусь сюда!


1958

ВЕЧЕР

Стылый вечерний воздух Густо запах смолой. Солнце, рассыпав звезды, Спряталось за горой. «Спать!» — Перепелка запела. Ухнула глухо сова. И от росы побелела На луговинах трава. Ловит ноздрями сохатый Запах реки и костра. Гаснет полоска заката, Тянется звон комара, Тянется, тянется... рвется И уплывает в луга... Лишь на холме остается Лось — золотые рога.


1958

ГЛИНКА В ДОРОГЕ

Егору Исаеву



Где-то там, за спиной, Остаются его домочадцы. К ним в раскрытые окна Влетает пушок тополей... — Сторонитесь, леса, Дайте Глинке промчаться!.. — Полно, Яков, коней пожалей... — И, от бега устав, Кони сами на шаг переходят, А июньское солнце Плывет в океане берез, И слуга не спеша Говорит о хорошей погоде, И верста за верстой Уползает из-под колес. В мире много лесов, Много солнца и пашен, Много песен, Но в каждой печаль и тоска. — Спел бы, Яков, Хорошее что-нибудь, наше... — Это можно. Дорога еще далека... — Да, наверное, в песне Заложена добрая сила, Если Яков поет, Не стыдясь накипающих слез. Плачет старый слуга — Значит, плачет Россия! И верста за верстой Уползает из-под колес... Яков смолк. Обернулся. — К дождю, видно, парит... — Глинка смотрит куда-то, Роняя слезу невзначай. — Ты, Михайло Иваныч, И — барин и вроде — не барин. — Что?.. Ах, да. Как угодно тебе, величай... — И проселочный тракт В перелесок спешит затеряться, И гроза, Приближаясь, Тревожит бездонную высь. — Сторонитесь, леса, Дайте Глинке промчаться! Эх, Михайло Иваныч, Держись!


1959

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия