Читаем Два солнца полностью

ГУСЛЯРЫ

В небе пасмурно-синем Крик гусей замирает. На далекой Псковщине Гусляры вымирают. Тонут Белые гуси, Улетают на юг. Стонут Звонкие гусли, Отвыкают от рук. Горечь вечной разлуки, Свист Осенних ветров. И беспомощней руки У глухих гусляров... Ой вы, белые гуси! Возвращайтесь назад... Стонут звонкие гусли И тревожно молчат. Даже в озере Ильмень Далеко-глубоко Под мятежною стынью Дремлют гусли Садко. Ночью звездной и лунной В угрюмой тиши Пробегают По струнам Пугливо Ерши... Ну-ка, звону поддай-ка!.. Но, спускаясь с высот, И луна Балалайкой Безголосой плывет.


1959

ЖУРАВЛИ НАД ЕГИПТОМ

Мелкий дождь по-осеннему сыплет, Наполняя заросший кювет. У деревни с названьем Египет Поломался велосипед. Поломался... Ну что ж, не утянет, Ноша, скажем, не так велика. Будут рады друзья-египтяне Повидать своего земляка... Так и знал, что меня не забыли, Окружили... В избу повели... Журавли, Журавли протрубили Над кусочком смоленской земли!.. — Молодчина, не забываешь. — Рюмки звякают, Грузди хрустят... Журавли, Журавли проплывают. Над Египтом. В Египет летят... Почему они сердце тревожат В этом тихом осеннем краю, — Потому ли, что очень похожа Журавлиная жизнь на мою? Потому ль, что весной без заботы Запевают в садах соловьи И дрожат В ожиданье полета Журавлиные крылья мои?!


1959

ЗА СОВЕТСКУЮ ВЛАСТЬ

Плачет чайка над Волгою. Пыль в степи поднялась. Бьются наши товарищи За Советскую власть, Смело бьются И падают Под копыта коней. Мчатся кони без всадников По волнам ковылей. Бродит чайка по отмели. Пыль в степи улеглась. Умирают товарищи За Советскую власть. Умирают товарищи, Чтобы правда жила. Бродят кони без всадников, Уронив удила.


1959

БАБЬЕ ЛЕТО

Н. И. Рыленкову


Солнце с листвой вперемежку Вновь устилает путь. — Пеночка-пересмешка, Спой мне о чем-нибудь... — Озеро. Берег. Лодка. Весла в руки возьмешь. — Славка-черноголовка, Славка-черноголовка, Может быть, ты споешь?.. — Песни, должно быть, спеты. Слышно, как лес молчит. Слышно, Как трактор где-то Дятлом Стучит, стучит... Виснет на веслах тина. Ивовый лист плывет. Ниточку паутины Тянет вверх самолет.


1959

* * *

Обледенелый сруб колодца, Журавль простуженно скрипит, Зима смеется, Сердце бьется, Бадья обратно подается, И колкий снег Глаза слепит... Жены своей не опасаясь, Приникнет не один к окну: Сугробов ведрами касаясь, Идешь, Красивая на зависть, И гордо ждешь свою весну.


1960

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия