Читаем Два солнца полностью

Вышел парень, невзрачный с виду, И сказал, подождав тишины: — Выступает хор инвалидов Отечественной войны... — Перед тем как они запели, Над дорогами всей земли Прогремели И проскрипели Самодельные костыли... Песня, песня! Сколько тоски, Сколько горя в ней и тревоги! И несут эту песню в дороге Балалаечник без руки И танцор, потерявший ноги... Песня, песня! Сквозь клубы пыли Над простором родной земли Увидали рассвет слепые И глухие слух обрели. И под солнцем В потоках света Стали черные реки видны... Стой! Замри! Не вращайся, планета! Выступает Память Войны.


1963

ДУЭЛЬ

С. В. Смирнову


Над Черной речкой белые стога. Вороны с криком Мимо пролетают... Как все нелепо! И лицо врага За снежной дымкой отдаленно тает. Как все нелепо! Горький плач саней И тишина, В которой мало света... Осиротели песни наших дней С последней песней вещего поэта. Он умирал... Но в мире смерти нет! Вот Лермонтов, Смеясь, идет к барьеру. И падает. И снова меркнет свет... Пока в сырой земле лежит поэт, Его убийца делает карьеру. А если ты не веришь, То спроси У Черной речки, У седого леса: С далеких дней Так было на Руси — На каждого поэта — по Дантесу.


1963

ЯЗЫК ЗЕМЛИ

Под музыку реки, Где кони воду пьют, Поют березняки, Березняки поют!.. Поближе к ним шагни. Прислушайся. Спроси, О чем поют они Веками на Руси. Их песню глубоко Сумей в душе сберечь, И ты поймешь легко Языческую речь. Под посвисты кнута, Под храп чужих коней, Она, как свет чиста, Дошла до наших дней. Над нею сотни лет Ревели топоры. Но чист и ясен свет Березовой коры. О песенная даль!.. В родимой стороне Уйми мою печаль, Когда печально мне. И силу дай, Когда Усталость подомнет. Встречай меня всегда Березой у ворот. Чтобы в иной дали, В неоновом огне Язык моей земли Был вечно ясен мне!


1963

* * *

В моей крови гудит набат веков, Набат побед и горьких потрясений! И знаю я — до смерти далеко. И вновь зову веселье в час весенний... Бывает так, что белый свет не мил. Но вот В полях последний лед растаял. И я окно распахиваю в мир И календарь моей весны листаю... В тот календарь, Что весь пропах листвой, Характер вписан строчкой голубою. В характере моем — И озорство, И выдержка солдата перед боем... Я слышу — Соловьи росу клюют. И солнце поднимается все выше. За сотни верст Я в это утро слышу: Опять на взгорье петухи поют. За сотни верст... Идут девчата вновь Встречать зарю, что встанет над деревней. О, как у них течет по жилам кровь! Точь-в-точь как сок по молодым деревьям. Идет весна! И, душу веселя, Зеркальными играет лемехами. И весело Вращается Земля — С девчатами, С ручьями, С петухами!


1963

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия