Читаем Два солнца полностью

ПОДСНЕЖНИКИ

Привянули. Завяли. Отцвели... И все ж от вас мне никуда не деться, Подснежники — Цветы моей земли, Неяркие огни босого детства, Я вас ищу, Но не могу найти. Склоняюсь над высокою травою. Напрасно шмель гудит над головою — Он к вам не в силах указать пути... Но знаю я: В родном краю, как прежде, Где бьет родник, песчинки шевеля, Еще стоит мой маленький подснежник, Пригнувшийся под тяжестью шмеля.


1963

ТИХАЯ ОСЕНЬ

Неслышно Лист слетает с деревца. Молчат леса, Молчат поля... И в этой тишине Не верится, Что ты вращаешься, Земля, Что ты летишь — В цветах и в инее, В снегах и в разноцветье трав, Не расплескав озера синие, Кору берез не ободрав И не спугнув шмеля, Уснувшего На тусклой шапочке цветка... Брожу по лесу. Молча слушаю Постукиванье родника. В лесу прохладно и невесело И по-осеннему светло. И с веток паутина свесилась — Ей от росинок тяжело. Неслышное листвы кружение. И от земли родной вдали, Поправ законы притяжения, Надолго скрылись Журавли. Но птицы Снова возвращаются. И вновь шумят леса, поля. Все потому, Что ты вращаешься И нам сочувствуешь, Земля!


1963

СНЕЖНОЕ РАЗДУМЬЕ

Снег идет, Кружится над лугами. Шапками ложится на стога. И медведи Шевелят боками, То-то им погода дорога! Хорошо в заснеженных берлогах... Снег идет. И, видно, потому Зайцы выбегают на дорогу. Ах, как стосковались по нему! Снег идет. И белые деревья Помнят все, чем жил и чем живу. Снег идет. Кружится над деревней, Падая на мерзлую листву. Снег идет. Такой смешной и милый... Искорками звездочек горит. Вот он над отцовскою могилой, Над могилой матери Пестрит. Снег идет. Спокойно, не тревожа Вечный сон ушедших на покой... Снег идет. И мир как будто ожил. Тот же мир, А кажется — другой. Снег идет По городам, по крышам... Удивленно на него гляжу, Словно в первый раз на свете Вижу, В первый раз Восторженно дышу. Снег идет, Такой смешной и милый... Это не беда, Что он идет Над моею будущей могилой, Где береза белая растет.


1963

* * *

Тишина над тихим Доном. Тишина... Только слышно, как в затонах Плещется луна. Только на берег сыпучий Набежит волна. И опять стоит на круче — Тишина... Над великою рекою Я, склоняясь, пью, Тихо черпаю рукою Лунную струю. И вода в моих ладонях Призрачно легка, Как росиночка, Что тонет В чашечке цветка... Пахнет ночь Арбузом спелым, Молодым вином, Пахнет Песнею неспетой, Непришедшим сном.


1963

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия