Читаем Два солнца полностью

ЗЕМЛЯ... ЗЕМЛЯ

На стартовой черте ракетодрома Ступив на трап, Впервые ты поймешь, Как дороги тебе Раскаты грома, Снега гречих И молодая рожь. Ты вспомнишь Теплых дождиков накрапы И мокрый луг, Где ты косил с отцом, И трап Уже покажется не трапом, А деревенским Стесанным крыльцом. Потом... Потом ты скажешь: «До свиданья!», И под ракетой Встанет яркий дым. Нахлынувшие вдруг воспоминанья Уступят место формулам сухим. Но кто сказал, Что формулы — сухие? Они к тебе издалека пришли: В них синь озер И даль твоей России, В них все цвета и запахи Земли. Постой! Еще не поздно отказаться. Земля, Земля, не отпускай его! Он должен жить, Губами трав касаться, Водою умываться ключевой, Встречать свои закаты и рассветы... Но манит, Манит дальняя звезда, И глухи стены огненной ракеты. Когда мы снова встретимся, Когда?.. Ты самой яркой искрою промчишься В безветренной и бесконечной мгле И все-таки на Землю Возвратишься, Чтоб плакать над стихами О Земле.


1960

ЗЕЛЕНОЕ ЭХО

Бросить все И уехать, Уехать туда. Где зеленое эхо Отражает вода; Где из чашечек лилий Пьют стрекозы росу И аукают ливни В притихшем лесу; Где в июле. Шагая От зари до зари, Громко песню слагают На лугах косари... Бросить все и уехать, Оказаться в пути И зеленое эхо В Москву привезти.


1961

* * *

Дымится ливень над паромом, Река готова прянуть вспять... Я остаюсь один. Опять Друзья уходят с первым громом Туда, Где тишь и благодать. Дымит у берега река, И гребни волн летят, как чайки. — Пока, друзья! — Пока! Пока!.. — Горлач парного молока Подаст им добрая хозяйка, Их встретит тишина избы, Где в окна смотрят яблонь ветки, И первой свежести грибы Дымком запахнут на загнетке. А мне — погода дорога, Мне пить ее и не напиться. Так пусть Река все так же злится И ливень бьет, Как острога!


1962

* * *

Я виноват перед тобою. Простишь ли ты, Поймешь ли ты, Что снова зацвели цветы, Что снова небо голубое? Я виноват перед тобою... Да, да — перед тобой одной, Что я ушел лесной тропою С такой нездешнею весной! По молодым зеленым травам Мы шли туда, где тишина, И самой сладкою отравой Меня тревожила она. Она со мной цветы искала, Она была во всем права, Когда на волю выпускала Клин журавлей Из рукава. Она баюкала ветрами Ивняк, цветущий у реки. А на озерах, у закраин, Качали Щуки Тростники. Она смеялась то и дело И, грешная, мне душу жгла... А ты всю ночь В окно глядела И всю-то ночь Меня ждала.


1962

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия