Читаем Два солнца полностью

* * *

Дрозды пестрели на рябине, Клевали спелую зарю. И листья на реке рябили, Плывя навстречу сентябрю. Пылали вязы и осины. И вот Сквозь полымя огня Голубоглазая Россия Взглянула с грустью на меня. Забилось сердце глуше, тише, Прося прощенья у земли. Что я не видел И не слышал, Как улетели журавли.


1962

ДАЛЕКОЕ

Как легкий перепел в руках, Как рыба на песке, Луна трепещет в тростниках. И мы идем к реке. Тропинкой, хоженной не раз, Сквозь темень лозняка Проходим мы. И вот на нас Уже глядит река. Плывут туманы вдоль реки. Ракиты В полный рост. И в мокрых травах светлячки — От падающих звезд. Ты отступаешь за кусты. Потом, Светлее дня, Скользишь в ночную воду ты, Не глядя на меня. И я, конечно, не гляжу. Растерянно молчу. Кусты руками развожу И за тобой лечу. Луна разбита на куски Движеньем наших рук. И — нет луны! И лишь круги Да тростники вокруг. Плывет испуганно вода, И в ней — теплым-тепло... Тебя течением Тогда Далеко отнесло. Ты не просила, не звала. Я сам пришел, прости. Ты робко сарафан взяла, Сказала: «Уходи». И я ушел... Не помню, как Переступил порог, Не помню, как уснул, чудак, Хотя заснуть не мог.


1962

НАБАТНЫЕ КОЛОКОЛА

Набатные Молчат колокола. Их музыка Как будто умерла. Им не звучать Над Волгой и Окой, Над вольным Доном, Над Москвой-рекой. Их гневный голос Навсегда затих, Как в колыбелях, В звонницах седых... А было — били, На подъем легки. И купола Сжимались в кулаки. И мирный люд Снимался со дворов И шел на гуд Литых колоколов. И пахари, Не допахав борозд, Вставали над землею В полный рост. И ржали кони, Чуя седоков. И разлетались Искры от подков. И так — всегда... Когда грозит беда... Теперь — не то, Теперь — не те года. Набатные Молчат колокола, Их музыка Навеки умерла. Им не звучать Над Волгой и Окой, Над вольным Доном, Над Москвой-рекой. Их гневный голос Навсегда затих, Как в колыбелях, В звонницах седых. А жаль!.. Покамест нам Грозят войной. Покамест неспокоен Шар земной, Я бы хотел, Чтоб в дни победных Дат Гудел Предупреждающе Набат — Над Волгою гудел И над Окой, Над вольным Доном, Над Москвой-рекой, Гудел, Не уставая говорить, Что с русскими, Не следует дурить, Что русские, Как никогда, сильны, Хотя они Устали от войны!.. И пусть молчат, Молчат колокола. Я знаю — Память их не умерла. Она живет — Над Волгой и Окой, Над вольным Доном, Над Москвой-рекой!


1962

КОНЦЕРТ

Враги сожгли родную хату... М. Исаковский


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия