Читаем Двадцать тысяч лье под водой полностью

– Ух ты! Оно перевернулось на спину! Вот те на! Да у него сосцы на груди! – вскричал канадец.

– Это сирена! – воскликнул Консель. – Настоящая сирена! При всем моем уважении к господину профессору.

Слово «сирена» натолкнуло меня на верную мысль. Я понял, что мы встретили животное, которого людское воображение превратило в сирену – полуженщину-полурыбу.

– Нет! – сказал я Конселю. – Это не сирена, но тоже весьма необычное существо. В Красном море их осталось всего несколько особей. Это дюгонь.

– Отряд сиреновых, группа рыбообразных, подкласс монодельфиновых, класс млекопитающих, тип хордовых, – перечислил Консель.

После исчерпывающего описания Конселя добавить было нечего.

Однако Нед Ленд продолжал наблюдать. При виде удивительного зверя у него разгорелись глаза, а рука как будто потянулась за гарпуном. Казалось, он вот-вот бросится в море, чтобы сразить животное в его родной стихии.

– Ох, сударь! – сказал он дрожащим от волнения голосом. – Таких я еще не бил!

В этих словах заключалась вся суть его натуры.

В этот момент на палубе появился капитан Немо. Он тоже заметил дюгоня и, угадав чувства канадца, обратился прямо к нему:

– Полагаю, мистер Ленд, вы бы тотчас пустили в ход гарпун, окажись он у вас в руке!

– Вы очень проницательны, сударь!

– Значит, вы были бы не прочь вернуться на денек к профессии рыбака и добавить это китообразное к списку ваших охотничьих трофеев?

– Еще бы!

– В таком случае, можете попытать удачи.

– Благодарю вас, сударь! – ответил Нед Ленд с горящим взором.

– Только не промахнитесь, – добавил капитан. – Иначе вам несдобровать.

– Разве дюгони опасны для охотников? – спросил я, не обращая внимания на презрительное фырканье канадца.

– Иногда, – ответил капитан. – Эти животные могут наброситься на обидчиков и опрокинуть их лодку. Но господину Ленду нечего опасаться. У него зоркий глаз и твердая рука. Я пожелал не промахнуться лишь потому, что дюгонь – превосходная дичь, и господин Ленд будет определенно рад отведать пару кусочков.

– Как? – ахнул канадец. – Этот роскошный зверь еще и съедобен?

– Да, мистер Ленд. Мясо дюгоня очень ценится за великолепный вкус – в Малайе его подают на стол королям. За этими животными ведется такая ожесточенная охота, что теперь они встречаются все реже и реже – как родственные им ламантины.

– Господин капитан, – серьезно сказал Консель. – А вдруг это последний представитель вида? Разве не лучше было бы его пощадить в интересах науки?

– Возможно, – ответил канадец. – Но в интересах кулинарии лучше его изловить!

– Дерзайте, мэтр Ленд! – кивнул капитан Немо.

Тут же на платформу поднялись семь человек из команды, как всегда безмолвные и невозмутимые. Один из них держал в руке гарпун и леску вроде той, что используется в охоте на китов. Шлюпку раскрыли, вынули из отсека и спустили на воду. Шестеро гребцов заняли места на скамьях, а рулевой стал у штурвала. Нед, Консель и я сели на корме.

– Вы с нами не идете, капитан? – спросил я.

– Нет, сударь, но желаю вам хорошей охоты.

Шлюпка отчалила и, подталкивая гребками шести весел, стремительно направилась к дюгоню, который скользил по волнам в двух милях от «Наутилуса».

Подойдя к животному на расстояние в несколько кабельтовых, лодка замедлила ход, и весла бесшумно опускались в спокойную воду. Нед Ленд встал на носу с гарпуном в руке. Обычно китобойные гарпуны привязаны к очень длинной веревке, которая начинает быстро разматываться, когда раненое животное тянет ее за собой. Однако сейчас длина веревки не превышала десяти морских саженей, а ее конец крепился на маленьком бочонке – плавая на поверхности, он должен был указывать на местонахождение дюгоня под водой.

Привстав, я внимательно разглядывал противника канадца. Дюгонь, известный также под именем морской коровы, очень похож на ламантина. Его овальное туловище оканчивается длинным хвостовым плавником, а брюшные плавники – настоящими пальцами. В отличие от ламантина его верхняя челюсть снабжена двумя длинными и острыми зубами, направленными в разные стороны и представлявшими собой грозное оружие.

Дюгонь, которого собирался атаковать Нед Ленд, был колоссальных размеров: его длина превышала семь метров. Он неподвижно лежал на поверхности воды и казался спящим, что делало его легкой добычей.


Шлюпка бесшумно подошла на три сажени к животному и остановилась. Весла замерли в уключинах. Я привстал с места. Слегка отклонившись назад, Нед Ленд занес гарпун уверенной рукой.


Гигантское животное приподняло шлюпку.


Послышался тонкий свист, и дюгонь исчез под водой. Пущенный с большой силой гарпун ушел под воду – очевидно, никого не задев.

– Тысяча чертей! – взревел канадец. – Я промахнулся!

– Нет, – возразил я. – Животное ранено. Видите следы крови на воде? Просто ваше орудие не застряло в его теле.

– Мой гарпун! Мой гарпун! – прокричал Нед Ленд.

Матросы налегли на весла, и рулевой направил шлюпку к качавшемуся на волнах бочонку. Выловив гарпун, мы бросились в погоню.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дрейф
Дрейф

Молодожены Павел и Веста отправляются в свадебное путешествие на белоснежной яхте. Вокруг — никого, только море и чайки. Идеальное место для любви и… убийства. Покончить с женой Павел решил сразу же, как узнал о свалившемся на нее богатом наследстве. Но как без лишней возни лишить человека жизни? Раскроить череп бутылкой? Или просто столкнуть за борт? Пока он думал об этих страшных вещах, Веста готовилась к самой важной миссии своей жизни — поиску несуществующей восьмой ноты. Для этой цели она собрала на палубе диковинный музыкальный инструмент, в больших стеклянных колбах которого разлагались трупы людей, и лишь одна колба была пустой. Ибо предназначалась Павлу…

Александр Варго , Андрей Евгеньевич Фролов , Бертрам Чандлер , Валерий Федорович Мясников

Фантастика / Приключения / Триллер / Морские приключения / Научная Фантастика
Остров в наследство
Остров в наследство

Обыкновенная лодочная прогулка с друзьями по Черному морю привела Якова Риковича к неожиданным последствиям. Налетевший шторм чудом не погубил Якова, но спасло его после крушения… судно совсем другой эпохи. И понеслось…Авантюризм XVII века, пираты Карибского моря, страх и отвага, верность и предательство, абордаж и погони. Иногда Рик догонял, а случалось – сам вынужден был убегать. Все это время он хранил принесенный из «прошлой жизни» цветок ирис – талисман, который, как было предсказано, должен помочь ему… И вот в жизни Якова появляется красавица Ирис с берегов Туманного Альбиона. Как разгадать тайну этой отчаянной девушки, умеющей сражаться наравне с мужчинами?

Александр Валентинович Тестов , Татьяна Васильевна Смирнова , Татьяна Смирнова

Приключения / Исторические приключения / Морские приключения