When I had inhaled this air freely, I sought the conduit pipe, which conveyed to us the beneficial whiff, and I was not long in finding it. Above the door was a ventilator, through which volumes of fresh air renewed the impoverished atmosphere of the cell. | Я старался дышать чаще, вбирая в себя остатки кислорода, которые еще сохранились в душном помещении. И вдруг на меня пахнуло морем: струя чистого, насыщенного морскими запахами воздуха ворвалась в наш каземат. Животворного, напоенного йодистыми веществами, морского воздуха! Широко раскрыв рот, я вдохнул с жадностью его чудодейственную струю! И буквально в ту же минуту почувствовал легкий толчок и затем нерезкую бортовую качку, впрочем довольно ощутимую. Судно, это стальное чудовище, всплывало на поверхность вод подышать, на манер кита, свежим воздухом! Итак, способ вентилирования судна был установлен. |
I was making my observations, when Ned and Conseil awoke almost at the same time, under the influence of this reviving air. They rubbed their eyes, stretched themselves, and were on their feet in an instant. | Надышавшись полной грудью, я стал искать вентиляционное отверстие, так сказать, "воздухопровод", через который поступал живительный ток. Я скоро нашел его. Над дверью находилась отдушина, через которую врывалась струя чистого воздуха, освежавшая камеру. Как только пахнуло свежестью, проснулись Нед и Консель. Точно по команде, протерев глаза, потянувшись, они оба вскочили на ноги. |
"Did master sleep well?" asked Conseil, with his usual politeness. | - Как почивалось господину профессору? - учтиво спросил Консель. |
"Very well, my brave boy. And you, Mr. Land?" | - Превосходно, мой друг, - отвечал я. - А вам, мистер Нед Ленд? |
"Soundly, Professor. But, I don't know if I am right or not, there seems to be a sea breeze!" | - Спал мертвым сном, господин профессор. Если не ошибаюсь, повеяло морским ветерком? |
A seaman could not be mistaken, and I told the Canadian all that had passed during his sleep. | Моряк не мог ошибиться, и я рассказал гарпунеру о том, что произошло, пока они спали. |
"Good!" said he. "That accounts for those roarings we heard, when the supposed narwhal sighted the Abraham Lincoln." | - Тэк-с! - сказал он. - Теперь понятно, что это был за свист, который мы слышали, когда мнимый нарвал шнырял в виду "Авраама Линкольна"! |
"Quite so, Master Land; it was taking breath." | - Совершенно верно, мистер Ленд! До нас доносилось его свистящее дыхание. |
"Only, Mr. Aronnax, I have no idea what o'clock it is, unless it is dinner-time." | - А скажите на милость, господин Аронакс, который теперь час? Я никак не могу сообразить, не обеденный ли? |
"Dinner-time! my good fellow? Say rather breakfast-time, for we certainly have begun another day." | - Обеденный час, мой уважаемый гарпунер? Вы, верно, хотите сказать, что время завтракать? Мы наверное проспали весь вчерашний день, до самого нынешнего утра! |
"So," said Conseil, "we have slept twenty-four hours?" | - Выходит, что мы проспали целые сутки! -вскричал Консель. |
"That is my opinion." | - Так мне кажется, - отвечал я. |