"I will not contradict you," replied Ned Land. "But, dinner or breakfast, the steward will be welcome, whichever he brings." | - Не стану спорить с вами, господин профессор, -сказал Нед Ленд. - По мне, все равно, что обед, что завтрак! Лишь бы стюард надоумился подать нам и то и другое! - И то и другое! - повторил Консель. - Правильно! - поддержал его канадец. - Мы имеем право и на то и на другое! А что меня касается, я окажу честь и завтраку и обеду. - Ну, что ж, Нед, приходится запастись терпением, - сказал я. - Наши неведомые хозяева, очевидно, не имеют намерения уморить нас с голоду. Иначе им не было бы смысла кормить нас вчера обедом. - А что, если они вздумали откармливать нас на убой? - сказал Нед. -Едва ли! - ответил я. - Не в руки же людоедов мы попали! - Один раз полакомиться не в счет, -серьезно сказал канадец. - Кто знает, может быть, эти люди давненько не пробовали свежего мяса. А трое здоровых, хорошо упитанных особ, как господин профессор, его слуга и я... -Выбросьте вздорные мысли из головы, мистер Ленд, - отвечал я гарпунеру. - И главное, не вздумайте разговаривать в таком духе с нашими хозяевами, вы этим только ухудшите наше положение. - Баста! - сказал гарпунер. - Я голоден, как тысяча чертей, и будь то обед или ужин, а нам его не подают! |
"Master Land, we must conform to the rules on board, and I suppose our appetites are in advance of the dinner hour." | - Мистер Ленд, - заметил я, - на корабле следует подчиняться установленному распорядку, а я подозреваю, что сигналы наших желудков опережают звонок кока! - Что ж, переведем стрелки наших часов, - сказал невозмутимый Консель. |
"That is just like you, friend Conseil," said Ned, impatiently. "You are never out of temper, always calm; you would return thanks before grace, and die of hunger rather than complain!"
- Узнаю вас, друг Консель! - вскричал нетерпеливый канадец. - У вас желчь даром не разливается, вы бережете свои нервы! Завидное спокойствие! Вы способны, не покушав,
произнести благодарствие! Вы скорее умрете с голоду, чем станете жаловаться! - А что толку в жалобах? - спросил Консель. - Что толку? Пожалуешься, и все как-то легче! Ну, а ежели эти пираты, - я говорю пираты из уважения к господину профессору, потому что он запрещает мне называть их людоедами, - ежели эти пираты воображают, что я позволю держать себя в клетке, где я задыхаюсь, и что дело обойдется без крепких слов, на которые я горазд во гневе, так они ошибаются! Послушайте, господин Аронакс, скажите откровенно, как вы думаете, долго еще протомят нас в этом железном ящике? -
Откровенно говоря, я знаю об этом не больше вашего, мой друг! - Ну, все-таки, как вы
полагаете? - Я полагаю, что случай позволил нам приоткрыть важную тайну. И если экипаж подводного судна заинтересован в сохранении этой тайны и если тайна для них дороже, чем жизнь трех человек, то, я думаю, мы в большой опасности. В противном случае чудовище, поглотившее нас, при первой же возможности вернет нас в общество нам подобных. - Или зачислит нас в судовую команду, - сказал Консель, - и будет держать... - До тех пор, -