Ned and Conseil did not reflect much. They devoured the food, and I did likewise. I was, besides, reassured as to our fate; and it seemed evident that our hosts would not let us die of want. | Нед и Консель не вдавались в подобные размышления. Они набросились на еду, и я поспешил последовать их примеру. Теперь я был спокоен за нашу участь, и мне казалось очевидным, что наши хозяева не дадут нам умереть от истощения. |
However, everything has an end, everything passes away, even the hunger of people who have not eaten for fifteen hours. Our appetites satisfied, we felt overcome with sleep. | Однако все на свете кончается, все проходит, даже голод людей, не евших целых пятнадцать часов! Насытившись, мы почувствовали, что нас неодолимо клонит ко сну. Реакция вполне естественная после борьбы со смертью в ту ночь, которой, казалось, конца не будет. |
"Faith! I shall sleep well," said Conseil. | - Ей-ей, я охотно соснул бы, - сказал Консель. |
"So shall I," replied Ned Land. | - А я уже сплю, - ответил Нед Ленд. |
My two companions stretched themselves on the cabin carpet, and were soon sound asleep. For my own part, too many thoughts crowded my brain, too many insoluble questions pressed upon me, too many fancies kept my eyes half open. Where were we? What strange power carried us on? I felt-or rather fancied I felt-the machine sinking down to the lowest beds of the sea. Dreadful nightmares beset me; I saw in these mysterious asylums a world of unknown animals, amongst which this submarine boat seemed to be of the same kind, living, moving, and formidable as they. Then my brain grew calmer, my imagination wandered into vague unconsciousness, and I soon fell into a deep sleep. | И оба мои спутника растянулись на циновках, разостланных на полу кабины, и мгновенно заснули. Но для меня не так просто было отдаться властной потребности сна. Тысячи мыслей волновали мозг, тысячи неразрешенных вопросов вставали передо мною, тысячи образов не давали мне сомкнуть веки! Где мы? Какая неуемная сила увлекала нас? Я чувствовал, -вернее, мне казалось, что чувствую, - как судно погружается в самые глубинные слои моря. Меня мучили кошмары. Из таинственных морских пучин возникали целые сонмища неведомых животных, казалось, однородных с этим подводным кораблем, столь же жизнедеятельным, подвижным, грозным, как они!.. Понемногу мозговое возбуждение улеглось, видения растаяли в дымке дремоты, и я забылся вскоре тяжелым сном. |
CHAPTER IX NED LAND'S TEMPERS | 9. НЕД ЛЕНД В ЯРОСТИ |
How long we slept I do not know; but our sleep must have lasted long, for it rested us completely from our fatigues. I woke first. My companions had not moved, and were still stretched in their corner. | Не знаю, долго ли мы спали; вероятно, долго, потому что я чувствовал себя вполне отдохнувшим. Проснулся я раньше всех. Мои спутники мирно почивали, растянувшись в углу. |