Читаем Две дамы и апельсиновый джем полностью

– Да, матушка, – пискнула девушка, присела в книксене и испарилась.

– Поиски документов займут какое-то время, – монахиня повернулась к мужчинам. – Может быть, предложить вам чаю?

– Если позволите, матушка, – сказал Крис, шалея от собственного нахальства, – мне бы хотелось покопаться в библиотеке.

– Покопаться – не позволю, – глаза её смеялись. – А осторожно посмотреть книги вот в этих шкафах разрешаю.

Ждать пришлось недолго: минут через двадцать девочка вернулась, прижимая к себе довольно солидную папку. Матушка Лиадан ласково кивнула ей, отпуская, и раскрыла обложку.

– Здесь всё о жизни Джейн в нашем приюте с момента, когда она к нам поступила, и до выпуска, когда ей уже исполнилось восемнадцать. Днём её рождения решили считать тот, когда она была найдена.

– А что сказали медики, сколько ей было к тому моменту? – спросил Стэмфорд.

– Всего несколько дней от рождения, пупок только-только стал подживать.

– Такая кроха, – покачал головой О’Мэлли. – Неужели мать могла её бросить?

На это монахиня лишь пожала плечами:

– Джейн была спасена, это уже причина, чтобы благодарить богов. Что же до матери… Могу предположить, что её нет в живых, но розысков мы не проводили. Итак, здесь можно найти записи о здоровье, об учёбе, о поведении девочки. Ежегодные отчёты психологов, касающиеся её интересов и характера. Результаты магической проверки дара. И, как я понимаю, всё это вам не слишком нужно?

– Нет, матушка, – твёрдо ответил Стэмфорд, закрывая папку. – Если миссис Пламптон захочет, она сама нам об этом расскажет. Нас же интересует лишь один вопрос: есть ли что-то, что бы помогло найти сведения о её происхождении?

– Когда Джейн привезли сюда, – задумчиво проговорила монахиня, – с ней вместе доставили вещи, с которыми её нашли.

– Нам говорили о колыбели…

– Да, верно. Ещё были пелёнки и одеяло, всё это хранится в кладовой. Идёмте! – и пожилая дама легко вскочила, словно на плечи её не давил груз лет…

Одеяло и пелёнки оказались самыми обычными ветхими от времени тряпками, а вот колыбель…

Колыбель они обследовали со всех сторон, герб зарисовали и зафиксировали на кристалле.

– Дерево необычное, – сказал Крис задумчиво. – Смотри, какая серебристая древесина, и плотная… Миссис Финли, – он повернулся к кладовщице, наблюдавшей за ними поверх очков. – Мне бы хотелось взять щепку от этого предмета для анализа.

– Не уверена, что я могу это позволить, – поджала губы пожилая дама. – Наше дело – сохранять, а не разрушать.

– Вы же понимаете, мы получим в городской страже ордер и вернёмся. Но это потеря времени… – Крис ангельски улыбнулся. – Я возьму щепку со дна, с самого незаметного места! И обещаю, что это никак не скажется на прочности… изделия.

Полученный образец он тщательно упаковал в коробочку, после чего взглянул на Стэмфорда. Тот вежливо поблагодарил миссис Финли, и сыщики откланялись. Уже выйдя на улицу, Стэмфорд спросил:

– Зачем тебе образец дерева, думаешь, что-то сможем вытащить?

– Тьма его знает… Нам, в общем, ничего не удалось узнать определённого, может быть, эта щепка перевесит чашу весов?

– Колыбель может и не иметь никакого отношения к семье младенца. Хотя это, конечно, вряд ли, вещь дорогая, явно старая, и о ней заботились… Ну что, попрощаемся с коллегами, и домой?

– Что удастся найти, перешлите нам, – сказал майор О’Мэлли. – Тем более, если удастся выяснить, кто посмел бросить новорожденного ребенка, этот преступник будет отдан под суд. Если его вообще доведут до здания суда…

* * *

Сведения леди Майи о том, что Джейн так и не пришла в себя, были несколько устаревшими.

Примерно в то время, когда преображённая леди Камилла с удовольствием рассматривала себя в зеркале, в одной из палат госпиталя святого Варфоломея, случилось небольшое чудо.

Хотя – с чьей позиции смотреть.

Для Марка Пламптона это чудо было огромным, потрясающим: жена открыла глаза, увидела его и слабо улыбнулась.

– Марк… – прошептала она.

Потом снова закрыла глаза и уснула, но это уже был нормальный сон человека, начавшего выздоравливать.

<p><strong>Глава четырнадцатая,</strong></p><p><strong><emphasis>в которой многое проясняется, а кое-что запутывается ещё больше</emphasis></strong></p>

Пока командированные в Дублин оперативники занимались историей найденной новорожденной девочки, их коллеги в Люнденвике зарылись по уши в документы. Сержант Чжао изучал всё, что имело отношение к братьям Ли, а детектив-инспектор Смайт – финансы и переписку фабрики упаковки. Какое-то время в небольшом кабинете, который делили эти двое, слышался только шелест страниц, да иногда шёпотом произнесённые чиньские слова. Смайт догадывался, что это не молитва милостивой Гуаньинь, а, скорее, нечто противоположное, но делал вид, что ничего не заметил.

Наконец сержант захлопнул очередную папку и вопросил в никуда:

– Зачем? Зачем крохотному ресторанчику в чиньском квартале нужна еженедельная поставка сотни заготовок для коробок под целую утку?

– Еда на вынос, – предположил Смайт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Две дамы

Две дамы и апельсиновый джем
Две дамы и апельсиновый джем

Королевство Бритвальд сильно традициями.Чай и сэндвичи с огурцом, юридические корпорации и королевский флот, скачки и шляпки, апельсиновый джем, который называют исключительно мармеладом и едят за завтраком…Когда вдовствующая графиня Торнфилд обнаружила, что к завтраку ей подали совершенно не тот мармелад, к которому она привыкла, она удивилась. А уж выяснив, что женщина, варившая это самое яство, внезапно и загадочно исчезла, леди поняла, что умрёт, если не выяснит, в чём тут дело.Полина Разумова по прозвищу Мисс Майнд ввязалась в эту историю случайно: приехала в Люнденвик на конференцию по математическим методам создания заклинаний и обнаружила, что бесследно исчезла её подруга.По всем традициям жизни и приключений, могли ли эти дамы не встретиться? А если встретились, то найдётся ли в Люнденвике, во всей стране, да и в мире преступник, который сможет противостоять этому сногсшибательному дуэту?

Анна Викторовна Дашевская , Анна Дашевская

Фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези

Похожие книги