Читаем Две дамы и галечный пляж полностью

Аспасия рассказывала о статуях, а Юра не мог оторвать взгляд от старика с посохом. Лицо его, в особенности улыбка казались такими знакомыми! Тут на статую упал солнечный луч, тени на мраморе сложились чуть иначе, и мальчик хлопнул себя по лбу:

– Отец Софоклис!

– Что? – переспросила Полина.

– Ну посмотри! Леди Камилла, глядите – ведь одно лицо со старым священником!

– Это Нерей******, морской старец, – сказала Аспасия, потом чуть нахмурилась и процитировала торжественным голосом. – «Понт же Нерея родил, ненавистника лжи, правдолюбца, Старшего между детьми. Повсеместно зовётся он старцем, Ибо душою всегда откровенен, беззлобен, о правде Не забывает, но сведущ в благих, справедливых советах».

– Здорово, – зачарованно протянул Юра. – Это стихи? Гекзаметр, да?

– Гекзаметр, да. Из поэмы «Теогония» Гесиода. Не читал?

В ответ Юра только головой помотал. Читать? Древнегреческую поэму? Что он, с ума сошёл?

Аспасия усмехнулась и продолжила рассказ.

– Итак, первая из статуй, вот эта бронзовая дама, носит прозвание Госпожа дорог, это написано на кайме её гиматиона. Мы предполагаем, что, возможно, скульптор изобразил обеих богинь-покровительниц путешествий, Адеону, властвующую днём, и Абеону, присматривающую за ночными путями…

Юра слушал рассказ, но взгляд его то и дело обращался всё к той же мраморной скульптуре морского старца Нерея. «Как странно, – думал мальчик. – Не может же быть, чтобы морское божество стало священником Единого. Или может? Вроде бы церковь Единого не делает различий между старыми и новыми покровителями, считая всех их ипостасями своего бога, что-то такое нам говорили на истории религии. Тьма, надо было слушать, а не шариками бумажными в Стаса пуляться!»

Когда экскурсовод добралась до Нерея, Юра просто превратился в слух, но, увы, ничего нового девушка не сказала.

– А надписи как переводятся? – спросил он, едва Аспасия договорила.

– На пьедестале высечено процитированное мною четверостишие из Гесиода, а на ленте, которая перетягивает хитон, вот что: «Tha dialyso ston afro tis thalassas, gia na epistrepsete sto spiti to syntomotero dynat».

– Это эллинский язык?

– Да.

– И что это значит? – спросила леди Камилла.

– «В пене морской растворюсь, чтоб вернуться скорее домой». По одной из легенд, Нерей иногда выходит из моря и путешествует неузнанным среди людей. Иногда он становится судьёй, иногда – учителем, – Аспасия улыбнулась, глядя на восторженное лицо мальчика. – Это всего лишь легенда!


Напоследок компания зашла в магазинчик при музее. Леди Камилла купила несколько копий золотых украшений, Полине приглянулся бледно-жёлтый длинный хитон, а Юра закопался в книгах. С некоторым изумлением тётушка увидела, что он выбрал не только музейный каталог, но ещё и стихотворный сборник, и учебник эллинского языка с набором кристаллов со звуковыми уроками.

– Ты уверен, что будешь этим заниматься? – спросила она тихонько.

– Я попробую, – пожал он плечами.

– А стихи?

– Книжка на двух языках, эллинском и всеобщем. Мне интересно, как перевели! А что, ты против?

– Ну что ты, я целиком за. Может, ещё вот это? – она протянула мальчику словарь. – Он для тех, у кого есть хотя бы десять единиц магической силы. Здесь можно прослушать произношение слов, если активировать встроенное в книгу заклинание.

– Класс, спасибо!

И Юра аккуратно положил словарь поверх остальных книг.

____________________________________________

*        Acta Mathematica Magica – «Журнал магической математики», ежеквартальное издание Магической Академии при Коллеже Сорбонны.

**      Сыр Манури – это популярный сливочный сыр, родиной которого считается Греция. Манури более сливочный, чем фета, благодаря добавлению сливок в сырную закваску. Его жирность составляет 36–38 %, а содержание соли только 0,8 %, что делает его гораздо менее соленым, чем фета. Манури имеет вид продолговатого конуса, мягкая консистенция и неровность формы, придают ему особый, аутентичный неаккуратный вид.

***     Лаврак – он же сибас.

Перейти на страницу:

Похожие книги