Что мне делать? – сказала Вероника. Ее голос звучал негромко, но в нем присутствовали истерические ноты.
Я сказала мужу, что хочу танцевать. Он не хотел сюда идти. Мы не пробыли тут и десяти минут. У нас еще полная бутылка шампанского…
Она замолчала. Из ее горла вырвался сухой звук, похожий на всхлипывания. Муж Вероники вышел из туалета и начал пропираться между танцующими к их столику. Он остановился Возле него, вежливо улыбнувшись Джеку и ожидая, когда Вероника их познакомит. Неподалеку медленно танцевали Тачино и Берта Холт.
– Ну? – неуверенно произнес муж Вероники, потому что она ничего не говорила.
Он был высоким, широкоплечим, очень красивым блондином с умными голубыми глазами. Вероника?
Он не отводил взгляда от Джека; имя жены он произнес с явной вопросительной интонацией.
О, – выдохнула она, – извини, Георг. Я… Это мистер Энд-рус Мой… друг. Он подошел, чтобы поздравить меня. Мой муж, Георг Струкер…
Здравствуйте, – сказал Струкер без акцента. У него был глубокий, грудной голос. Джек пожал протянутую ему твердую, сильную руку.
Я… я надеюсь, что вы будете очень счастливы с Вероникой, сказал Джек, испытывая смущение.
Он слишком много выпил за этот чрезвычайно насыщенный вечер.
– Благодарю вас, – официальным тоном сказал Струкер. – Я в этом не сомневаюсь.
Сейчас Джек уловил цюрихский акцент, не показавшийся ему комичным. В облике этого крупного, сильного молодого человека с резкими чертами лица и ледяными глазами не было ничего комичного. Фирма «Радость – источник Силы», швейцарское отделение, подумал Джек. Струкер не сел сам и не предложил сесть Джеку.
– Я послала мистеру Эндрусу телеграмму, – излишне громко сказала Вероника. – Из Цюриха. Он…
Она замолчала, и Джек увидел, что ее глаза округлились; Вероника сжала губы, глядя на кого-то мимо Джека.
– Надо же, – произнес Брезач за спиной Джека. – Посмотрите, кто это. С новой прической. Добро пожаловать в Вечный город.
– Роберт, – выдавила из себя Вероника. Она изо всех сил старалась выглядеть спокойной, но дрожащий голос выдал ее отчаяние.
– Вот уж не думала встретить тебя в таком месте.
– За время твоего отсутствия произошли великие перемены, – сказал Брезач; глаза его были прикованы к девушке.
– Вероника, – сказал Струкер, – познакомь меня с джентльменом, пожалуйста.
– Да, конечно, – торопливо произнесла Вероника. – Извини. Я еще не спустилась с небес на землю.
Она заставила себя засмеяться.
– Роберт, это мой муж, Георг Струкер.
– Рад познакомиться, старина Георг, – сказал Берзач, по-прежнему глядя на Веронику. Как прошла свадьба? Славно погуляли?
Теперь Джек понял, что Брезач обязательно устроит скандал.
– Пойдем, – шепнул он Брезачу и взял парня за плечо. Не делай глупостей.
Брезач резким движением освободился от руки Джека. Струкер следил за Робертом с холодным любопытством, настороженно, неприязненно.
– Вот что я подумал, – сказал Брезач, не отводя глаз от Вероники, – нам всем следует выпить за здоровье жениха и невесты.
Он вдруг извлек бутылку шампанского из ведерка. Роберт застыл перед Джеком, прижав бутылку к груди, не обращая внимания на мокрое пятно, расползающееся по рубашке.
– Нарекаю вас Рогоносцем Первым, – громко и медленно произнес он.
Брезач поднял бутылку над головой Джека и окропил его волосы шампанским. Пенясь, оно стекло на воротник. Все это время Брезач, не мигая, смотрел на Веронику, лицо его оставалось бесстрастным.
– Прекрати, – сказал Джек, готовый в любой миг встать между Струкером и Брезачем, если швейцарец сделает какое-то движение. Но Струкер поначалу был слишком сильно изумлен, чтобы предпринять или произнести что-то. Он не двигался, с недоумением глядя на Брезача, пытаясь понять, кто такой Брезач – безобидный пьяница или человек, с которым через пару мгновений придется обойтись сурово.
– Теперь, дружище, – сказал Брезач, повернувшись к Струкеру, – ваша очередь.
Джек не успел остановить его. Роберт снова поднял бутылку и облил шампанским аккуратную прическу Струкера.
– Роберт! – закричала Вероника.