Читаем Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] полностью

Джессика. Подкупила портье по этажу. Сидела и ждала, придет Джулиан или нет.

Руэлла. Могла бы нас и предупредить.

Джессика. Да, я понимаю, но все-таки до самого последнего момента я не была уверена на все сто процентов. Ведь ты предостерегала меня от событий, которые, слава Богу, так никогда и не произошли. Я же не могла знать наверняка, должны они были случиться в действительности или нет. Понимаешь?

Руэлла. Но послушай, я же назвала точную дату рождения твоего ребенка.

Джессика. Но это все-таки могло быть лишь удачным совпадением.

Руэлла. Удачным совпадением?!

Джессика. Ну, да…

Руэлла. И ты захотела убедиться, действительно ли он собирается выкинуть меня с балкона. Замечательно!

Джессика. Послушай, я все рассчитала. В признании было написано, что Джулиан и свою мать тоже убил. Тогда я решила, что если предстану пред ним в ее обличии, он испугается.

Руэлла. Испугается?

Джессика. Он часто показывал мне ее фотографии. Это была совершенно жуткая женщина. Вылитая паучиха «черная вдова».

Руэлла. Ты сказала, испугается? Я, связанная и беспомощная, он — выбрасывает меня с седьмого этажа, а ты собралась его испугать. Прости, но не кажется ли тебе, что весь твой план — это как стрельба наугад, авось попадет.

Джессика. А я с собой и пистолет прихватила. На всякий случай.

Пупэй. Пистолет?

Джессика(достает маленький пистолетик из сумочки). Вот он. Это моего мужа Рори. Я у него позаимствовала. Но честно говоря, стрелять я почти не умею. Я даже не знаю, заряжен ли он. (Как будто собирается выстрелить.)

Руэлла(прячась). Эй, поосторожней!

Джессика. Хорошо. (Убирает пистолет.) У Рори полно всякого оружия. Он его просто обожает. У нас всюду ружья. Он все собирается съездить со мною за город в какое-нибудь тихое, укромное местечко и поучить меня стрельбе. (Подходит к окну.).

Руэлла. Ты это что, серьезно?

Пупэй(шепотом Руэлле). Я не собираюсь предупреждать ее еще раз. Мы уже дали ей один шанс, я думаю достаточно.

Руэлла(шепотом к Пупэй) Бедняжка, видно ей на роду написано быть убитой своим собственным мужем.

Джессика (смотрит через балкон). О, какая там толпа собралась!

Руэлла. Дорогая, только еще не начни им махать ручкой. Мы же не хотим, чтобы они нас увидели.

Джессика. Да, да. (Уходит с балкона.)


Звонок в дверь. Все трое тревожно переглядываются. Руэлла подходит к двери.


Руэлла. Кто там?

Гарольд(за сценой). Сотрудник службы безопасности, Гарольд Палмер.

Руэлла. О! О нем-то я и забыла. (Открывает дверь. Гарольд осторожно входит в номер.)

Гарольд. Ну что, вы закончили?

Руэлла. Простите?

Гарольд. Только что я здесь видел нечто очень странное.(Увидев Джессику) О, добрый вечер. Вас теперь уже трое.

Руэлла. Гарольд, разве вы не помните Джессику? Первую жену мистера Уэллса?

Гарольд. Да, конечно… Рад с вами познакомиться, миссис…

Джессика. Риццини. Графиня Риццини.

Гарольд. Графиня. (Шепотом.) Артистки! (Стараясь, чтобы Джессика не слышала.) Объект, с которым мы предприняли определенные действия, я имею в виду покойный объект, — воскрес.

Пупэй. Что?

Гарольд. Скончавшийся объект, с которым мы предприняли…

Руэлла. Все в порядке, Гарольд. Вы можете говорить открыто, графиня в курсе.

Гарольд. Ну, в общем, он куда-то делся. Я был в спальне, отвлекся на секунду, повернулся, а тела больше нет.

Пупэй. Нет?

Руэлла. Интересно. Гм. Ну, конечно, оно должно было исчезнуть!

Гарольд. Значит, он что — не умер, что ли? (К Пупэй.) Да, ты оказалась права, хотя могу поклясться, он был мертв! Как он мог подняться и куда-то уйти? Может быть, в состоянии комы?

Руэлла. Возможно.

Гарольд. Что-то мне все это не нравится. Обнаженный мужчина в коме разгуливает по отелю. Неплохо бы его найти, прежде чем он доберется до центральное фойе. (Раздается писк.) Извините, это мой пейджер. (Достает его из кармана. Читает, что там написано) «Несчастный случай на улице». Что там еще случилось? Ничего не поделаешь, работа. Ну и ночка. Извините. (Уходит, закрыв за собой дверь.)

Джессика. Объясните мне, я ничего не поняла.

Руэлла. Я думаю, все очень просто: нельзя быть одновременно в нескольких местах. И умирать дважды. Хотя это уже неважно. Будем считать, что все уже в прошлом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Драматургия / Проза / Проза прочее