Оказалось, идея английского варианта разговорника уже посещала Комптона. В поисках союзника он обращался к разным англичанам и американцам. Но все они над ним посмеялись, дав презрительный отказ.
– Они думать, пиджин – ломаный английский, вроде лепета малыша. Не понимать, что все не так просто.
– Так вы согласны?
–
– Что это значит? – спросил Нил чуть нервно.
– Да, конечно.
–
Нил уже видел обложку, на которой изображен мандарин в богатом наряде. Заглавие тоже придумалось:
Собирать
растения на Гонконге оказалось гораздо труднее, чем предполагали Хорек и Полетт: с обеих сторон острова обрывистые склоны, да еще горный хребет протяженностью восемь миль и высотой не менее пятисот футов, отдельные пики которого вздымались на тысячу, а самый большой, по прикидкам Хорька, аж на две тысячи футов. Неосторожный шаг по каменистой, но осыпчивой породе, сверкавшей вкраплениями кварца, слюды и шпата, грозил камнепадом, шумно уносившимся в безлесную лощину. Даже обманчиво ровные участки, поросшие лишайником и папоротником, таили в себе опасность подвернуть ногу, а то и упасть.Подъем по крутым каменистым склонам давался нелегко старым суставам Хорька, к вечеру уже кряхтевшему от боли. Не желая слышать набат организма, возвещавший о преклонном возрасте, он часто поступал во вред себе: планировал дальние экспедиции и, не делая скидку на иную местность, уверял, что на корнуоллских болотах запросто одолевал подобные расстояния. Отправившись в путь, он, невзирая на увещевания Полетт, проходил его до конца, чем обрекал себя на мучительную ломоту в костях.
Потом наступили холода, на которые конечности его откликнулись еще большей негибкостью, и Хорек был вынужден признать, что пешие походы для него закончились. Однако на острове не имелось никакого транспорта и дорог, и даже тропы были редки, поскольку жители поселков и деревенек, рассеянных вдоль берега, в основном передвигались на лодках.
Лошади легко помогли бы справиться с возникшим затруднением, но, похоже, на острове их не держали – единственными тягловыми животными, работавшими на полях, были волы и буйволы. Проблему мог бы решить паланкин, но Хорек и слышать о том не хотел:
– Собирать гербарий с носилок? Надеюсь, вы шутите, мисс Полетт?
Выход нашелся с прибытием курьера, доставившего письмо от Дрозда. Этот
Но едва он заговорил, Полетт остолбенела.
–
Оправившись от удивления, Полетт его горячо поблагодарила и задала вопрос:
–
Лодочник улыбнулся:
– Я долго жил в Калькутте. Прибыл туда матросом, но сбежал с корабля, надумав жениться. Там меня звали Бабурао.
– И теперь вы живете в Кантоне?
– Да, когда не в пути. – Он показал на свою лодку у берега. – Я часто курсирую между Кантоном и Макао, исполняя роль курьера – развожу письма и посылки. Если вам что нужно, скажите, я, возможно, смогу быть полезен.
Полетт заключила, что это не пустые слова, ибо выглядел он тем, кого на бенгали называют
– Скажите, Бабурао-да, можно ли здесь раздобыть пару лошадей?
Лодочник задумчиво поскреб голову, и лицо его прояснилось.
– Да, можно. Я знаю одного человека, у которого есть лошади. Желаете с ним встретиться?
Вот так оно и устроилось: на другой день в своей лодке он отвез Полетт и Хорька в живописную деревушку на берегу бухты. Отыскали хозяина, осмотрели лошадей и легко условились о цене. Все бы хорошо, но возникло непредвиденное осложнение: оба имевшихся седла были с высокими луками.
Глянув на них, Хорек покачал головой:
– В платье вам не сесть в такое седло, мисс Полетт.
Решение уже созрело, но Полетт знала, что предложить его надо осторожно.
– Платья – не единственный мой наряд, сэр, – сказала она.
– То есть? – нахмурился Хорек.
– Вспомните нашу первую встречу в Памплемусе – я была в штанах и рубахе, одолженных мистером Рейдом. Они все еще у меня.
– Что? – рявкнул Хорек. – Вырядиться мужчиной? Надо ж такое удумать!
– Согласитесь, сэр, это единственный разумный выход.
Лицо Хорька так скукожилось, что кончик бороды едва не чиркал по насупленным бровям. Наконец, подумав, он разомкнул уста:
– Что ж, раз вы так решили… Ладно, завтра попробуем.