Читаем Джек из Ньюбери. Томас из Рэдинга полностью

БАЛЛАДА ПРЯДИЛЬЩИЦ.

Это был красивый шотландский рыцарь. — Приди, моя любовь, перепрыгни поток! — Он был схвачен и заключен в темницу — Добрым графом Нортумберландским.

В темницу, хорошо укрепленную, — Приди, моя любовь, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Где он не мог ни ходить, ни лечь, — Он был посажен туда добрым графом Нортумберландским.

И когда в отчаянии он там пребывал, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Прекрасная дочь Нортумберландского графа, — А это был нортумберландский цветок.

Прошла она, как ангел на небе, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — И слезы наполнили узника очи, — Когда он увидел нортумберландский цветок.

Прекрасная дама, — сказал он, — сжалься надо мной. — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Не дай умереть мне в тюрьме, — О, прекрасный нортумберландский цветок.

Как помочь тебе, милый рыцарь? — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Разве не враг ты моей стране? — А я прекрасный нортумберландский цветок!

Прекрасная дама, тебе я не враг, — сказал он, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Из-за любви к тебе я закован, — К тебе, прекрасный нортумберландский цветок.

Как был бы ты здесь из-за любви ко мне! — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — У тебя жена и дети в твоей стране, — А я чистый нортумберландский цветок.

Клянусь святой Троицей я, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Ни жены, ни детей нет у меня, — У меня в веселой Шотландии.

Если ты поможешь мне убежать, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Я клянусь, что женюсь на тебе, — Лак приедем в веселую Шотландию.

Ты будешь владычицей многих дворцов, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — И воссядешь царицей в княжеском доме твоем, — Когда я буду у себя в прекрасной Шотландии.

И ушла полная радости девушка, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Она завладела кольцом отца, — Чтобы помочь печальному рыцарю вернуться в Шотландию.

Хитростью достала она много золота, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Чтобы несчастный рыцарь мог убежать — От отца ее и в прекрасную вернуться Шотландию.

Две прекрасные лошади, верные и быстрые, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Велела она вывести из конюшни, — Чтобы ехать с рыцарем в прекрасную Шотландию.

Она тюремщику послала кольцо, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — С приказанием выпустить узника, — И они вместе уехали в прекрасную Шотландию.

Они приехали к прозрачной реке, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Милый рыцарь, как могу я за вами следовать — Я, прекрасный нортумберландский цветок!

Вода глубока, и быстро течение, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Я не смогу удержаться в седле, — Я, прекрасный нортумберландский цветок.

Не бойся ты брода, прекрасный друг, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Я не могу тебя дольше здесь ждать, — Тебя, прекрасный нортумберландский цветок.

И дама пришпорила коня своего, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — И лошадь вплавь переплыла реку — С прекрасным нортумберландским цветком.

Она была мокра, от волос до ног, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Вот что я сделала из любви к тебе — Я, прекрасный нортумберландский цветок.

Так ехали они всю эту зимнюю ночь, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — И в виду уж был перед ними Эдинбург, — А это город в Шотландии самый большой.

Теперь выбирай, — сказал он, — влюбленный цветок, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Хочешь ты или нет моей любовницей стать? — Или в Нортумберланд вернуться назад?

Да, у меня жена и пятеро детей, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Они все живут в Эдинбурге. — Вернись же в свою прекрасную Англию ты.

Однакоже я сделаю милость тебе, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Я приму твою лошадь, ты вернешься пешком. — Итак, в дорогу, в дорогу, в Нортумберланд.

О, рыцарь, лукавый обманщик, — сказала она. — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Возможно ли, что ты обидел меня — Меня, прекрасный нортумберландский цветок?

Чем обесчестить имя отца, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Вынь ты свой меч, прекрати мой позор, — Ведь я прекрасный нортумберландский цветок.

Он заставил ее слезть с благородного коня, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Он покинул ее, лишив всего, — Ее, прекрасный нортумберландский цветок.

Она лежала там в глубокой тоске, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Тут два рыцаря, наконец, появились, — Два благородных рыцаря прекрасной Англии.

Униженно встала она на колени, — Приди, моя, любовь, перепрыгни поток. — И сказала: Милые рыцари, сжальтесь надо мной, — Ведь я бедный нортумберландский цветок.

Я тяжко оскорбила своего отца, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Обманщик рыцарь привез меня сюда, — Добрый граф Нортумберландский от меня далек.

Они взяли ее на лошадь, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — И привезли ее назад — К доброму Нортумберландскому графу.

Прелестные барышни, узнайте отсюда, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Что шотландцы не были и не будут никогда — Верны своему господину, своей даме и прекрасной Англии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги