Но в отношении этого человека у меня почему-то было некое ясное предчувствие. Легко пришедшее в голову умозаключение. Ну кому еще могло быть разрешено разъезжать и разгуливать по окрестностям? Да и выглядел он в точности как я. Такого же роста, такого же телосложения, такого же цвета кожи. Я как будто смотрелся в зеркало, вот только мое отражение было лет на пять меня моложе, что особенно бросалось в глаза при взгляде на то, как он двигался. А двигался он быстро и очень энергично. Любой беспристрастный наблюдатель наверняка оценил бы его как молодого человека, в котором энергия переплескивает через край. Глядя на меня, тот же самый наблюдатель сказал бы, что я старый и переутомившийся. Вот такой контраст. Он следил за тем, как я приближаюсь, озадаченный тем, кто я такой, а также и тем, что я, белый человек, делаю в районе, населенном чернокожими. Я предоставил ему возможность поразмышлять об этом еще некоторое время, за которое расстояние между нами сократилось до шести футов. Зрение никогда не подводило меня, и я смог прочитать имя на пришитой к форме ленточке с еще большего расстояния, чем установлено стандартом, в особенности под яркими лучами послеполуденного солнца Миссисипи.
На ленточке было написано:
На воротнике виднелись маленькие дубовые листья, свидетельствующие о том, что это офицер в чине майора. Пилотка на его голове была из той же камуфляжной ткани, что блуза и брюки. Вокруг глаз виднелись тонкие линии, которые были единственным подтверждением того, что родился он не вчера.
У меня имелось преимущество — я был в обычной рубашке. Без ленточки с именем. Поэтому в течение короткого времени я молча стоял на месте, вдыхая запахи дизельного топлива и резины. Я слышал негромкое тиканье остывающего мотора. Слышал, как бриз шелестит листьями дерева, бросающего тень на участок дома Эммелин Макклатчи.
Затем я протянул руку и сказал:
— Джек Ричер.
Он пожал мою руку и сказал:
— Данкан Мунро.
— Что привело вас сюда? — спросил я.
— Давайте поговорим в машине, — предложил он.
Салон у «Хамви» такой же просторный внутри, каким выглядит снаружи; правда, большая часть пространства занята гигантским трансмиссионным туннелем.[44]
Передние сиденья небольшие и разнесены друг от друга на значительное расстояние. Словно ты и твой собеседник едете по разным дорожным полосам. Я был уверен, что такое разделительное пространство вполне соответствует нашему настроению.— Ситуация меняется, — начал разговор Мунро.
— Ситуация меняется постоянно. К этому надо привыкнуть.
— Офицер, о котором будет идти речь, отстранен от командования своим подразделением.
— Рид Райли?
— Нам не следует упоминать его имени.
— А кто может нас услышать? Или вы думаете, что в этой машине установлены «жучки»?
— Я просто следую инструкции.
— Так это за ним прилетал «Блэк Хок»?
Мунро утвердительно кивнул.
— Сейчас его переправляют в Форт-Беннинг. Затем переправят еще куда-то и там спрячут.
— Почему?
— Два часа назад там была паника. Телефонная линия буквально дымилась. А причину я не знаю.
— Келхэм лишился сил, охранявших его запретную зону. Это и есть причина.
— Вы опять за свое… Да не было там никогда никакой запретной зоны и никаких сил для ее охраны. Я же говорил вам об этом.
— А я только что с ними встречался. Шайка гражданских йеху.[45]
— Похожих на тех, что действовали в Руби-Ридж?[46]
— Но здесь все было менее профессионально.
— Ну почему люди занимаются такими идиотскими делами, как это?
— Потому что они завидуют нашей — на их взгляд, роскошной — жизни.
— И что с ними произошло?
— Я прогнал их вон.
— И тогда кто-то понял, что надо вывозить Райли… Популярности это вам не добавит.
— А я и не стремлюсь становиться популярным. Я просто хочу выполнять свою работу. Это армия, а не средняя школа.
— Он ведь сын сенатора. Он становится известным. Вы знаете, что Корпус морской пехоты нанимает на работу лоббистов?
— Я слышал об этом, — ответил я.
— Это была наша версия.
Из своего окна я видел дом семейства Макклатчи, с его низкой крышей, залепленным грязью сайдингом, низкими окнами и раскидистым деревом.
— Зачем вы приехали сюда? — спросил я.
— По той же самой причине, по которой вы прогнали прочь йеху, — ответил Мунро. — Я тоже стараюсь выполнить свою работу.
— И каким же образом?
— Я навел справки в отношении двух других упомянутых вами женщин. В документах управляющего делами имеются информационные сообщения. Я сверил информацию и отдельные факты, относящиеся ко всему отрезку времени. Похоже, что капитан Райли был неравнодушен к женскому полу. Со времени перевода сюда у него была целая цепь подружек, длиннее, чем мой детородный орган. Весьма вероятно, что и Дженис Чапман, и Шона Линдсей были в его списке. Я хочу выяснить, не была ли Розмари Макклатчи третьей в его списке.
— Как раз поэтому и я здесь.
— Великие умы мыслят одинаково, — изрек Мунро. — Или же дураков не отличить друг от друга.
— А у вас есть при себе его фото?