Она припарковалась у тротуара в двадцати футах от машины шерифа, и они вышли на свежий воздух.
Глава 48
Они обнаружили Гудмена там, где он упал, на спине, около переднего колеса машины. Его глаза были полны дождевой воды. Новые капли падали в крошечные водоемы, переполняли их и стекали по щекам, точно слезы. Его рот был открыт, и вода заливалась в горло. Одежда шерифа промокла. Он выглядел как утопленник. Кожа стала ледяной. Пульс отсутствовал. Гудмен казался вялым, слабым и пустым; такими бывают только мертвецы. Невидимое напряжение тысяч мышечных волокон исчезло.
«Он был старым человеком и не спал очень долго, — подумал Ричер. — Теперь для него все закончилось».
— Сколько ему было лет? — спросил Джек.
— Около семидесяти, — ответила Соренсон. — В любом случае он умер слишком рано. Шериф Гудмен был хорошим человеком. Добрым, как его имя. Это сердечный приступ?
— Наверное, — сказал Ричер. — Стресс, переутомление и беспокойство. Что-то в этом роде. Паршивые вещи для человека. Полицейским следует больше платить.
— Тут я с вами не стану спорить.
— Он рассказал нам все, что мы должны знать?
— Вряд ли он знал то, что нас интересовало.
— Нужно сообщить о его смерти.
Они вернулись в машину Соренсон, и она позвонила в полицейский департамент. На звонок ответила дежурная женщина, и Джулия рассказала ей о смерти шерифа. Женщина заплакала. Соренсон отключилась, и они остались ждать, замерзшие, промокшие и усталые, глядя сквозь ветровое стекло в пустоту и почти не разговаривая.
Первым на машине помощника шерифа приехал очень крупный мужчина лет тридцати пяти, светловолосый, тучный и краснолицый, в надетой поверх формы толстой нейлоновой куртке с сержантскими нашивками на рукавах. Он подошел к окну машины Соренсон, наклонился, куртка распахнулась, и Ричер увидел черную метку с именем
Ричер заметил, что дождь прекратился.
Пуллер очень долго выпрямлялся, устремив взгляд в сторону пустых полей. Кожа на его лице позеленела. Нет, он не сожалел о смерти старика, его ошеломил вид трупа. Ричер вышел из машины. Над дорогой все еще поднимался пар, но воздух показался ему неожиданно свежим и сухим. Соренсон выбралась со своей стороны. Пуллер двинулся им навстречу, и они остановились между машинами.
— Вы заместитель шерифа? — спросила Соренсон.
— Думаю, да, — ответил Пуллер.
— Тогда вы ошибаетесь. Теперь вы шериф. Во всяком случае, исполняете его обязанности. И вам нужно многое сделать. К примеру, вы должны ввести нас в курс дела.
— О чем вы?
— Здесь пропал ребенок.
— Я не следил за событиями.
— Почему?
— Главным образом я занимаюсь движением. До автострады и обратно. До Города греха. Ну, вы знаете, у меня радар…
— Но вас ведь поставили в известность о том, что происходило здесь прошлой ночью?
— Нас всех собрали и рассказали.
— Вы отслеживали ситуацию?
— Я занимаюсь транспортом и движением.
— А разве шериф Гудмен не перевел вас на расследование?
— Он нас всех перевел.
— Так почему же вы не отслеживали новости?
— Он не дал мне конкретных указаний.
— Тебя в детстве не роняли на голову? — спросил Ричер.
Человек по имени Пуллер не ответил.
— Позвони диспетчеру, организуй «Скорую помощь», чтобы они увезли тело.
— Хорошо.
— Потом свяжись с семьей шерифа Гудмена.
— Хорошо.
— Затем в похоронное бюро.
— Откуда?
— С любого телефона. Только позаботься о том, чтобы он не находился рядом со мной.
Человек по имени Пуллер вернулся к своей машине, а Ричер и Соренсон направились к дому соседки Дельфуэнсо.
Соседке Дельфуэнсо было немногим больше тридцати лет. Дочь оказалась ее десятилетней версией, только прямой, стройной и без морщин. Дочку звали Паула. Она жила в задней комнате. Дорогу оттуда не было видно. Вообще, вид из окна открывался только на грязь. Она играла в электронную приставку, подсоединенную к телевизору. На экране происходили самые разные события, но главным образом взрывы. Крошечные мультяшные фигурки испарялись в облаках дыма размером с мяч для гольфа.
— Извините, но мне нужно на работу, — сказала соседка.
— Я понимаю, — ответила Соренсон, словно поверила ей.
Ричер тоже понимал. Он читал газеты. Он слышал, как разговаривают люди. Он знал, что работу легко потерять и трудно вернуть.
— Я говорила им, чтобы они не открывали двери, — сказала соседка.
Соренсон посмотрела на девочку и спросила:
— Паула, зачем ты это сделала?
— Я не открывала, — ответила девочка.
— А почему дверь открыла Люси?
— Потому что мужчина позвал ее по имени.
— Он позвал Люси по имени?
— Да, он сказал: «Люси, Люси».
— А что еще он сказал?
— Я не слышала.