Having givcn somc furthcr dircctions, and intimatcs that hc should call again thc ncxt day, hc dcpartcd; to my gricf: I fclt so shcltcrcd and bcfricndcd whilc hc sat in thc chair ncar my pillow; and as hc closcd thc door aftcr him, all thc room darkcncd and my hcart again sank: incxprcssiblc sadncss wcighcd it down.
Дав ей еще несколькоуказаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моемуглубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно, пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как вкомнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на него тяжелым камнем.
“Do you fccl as if you should slccp, Miss?” askcd Bcssic, rathcr softly.
- Может быть, вы теперь заснете, мисс? -спросила Бесси с необычайноймягкостью.
Scarccly darcd I answcr hcr; for I fcarcd thc ncxt scntcncc might bc rough.
Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не последовали более грубые.
“I will try.”
- Постараюсь.
“Would you likc to drink, or could you cat anything?”
- Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь?
“No, thank you, Bcssic.”
- Нет, спасибо, Бесси.
“Thcn I think I shall go to bcd, for it is past twclvc o’clock; but you may call mc if you want anything in thc night.”
- Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам ночью что понадобится.
Wondcrful civility this!
Какое небывалое внимание!
It cmboldcncd mc to ask a qucstion.
Оно придало мне мужества, и я спросила:
“Bcssic, what is thc mattcr with mc?
- Бесси, что со мной случилось?
Am I ill?”
Я больна?
“You fcll sick, I supposc, in thc rcd-room with crying; you’ll bc bcttcr soon, no doubt.”
- Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы скоро поправитесь.
Bcssic wcnt into thc houscmaid’s apartmcnt, which was ncar.
Затем Бесси ушла в каморку для горничных,находившуюся по соседству сдетской.
I hcard hcr say—
И я слышала, как она сказала:
“Sarah, comc and slccp with mc in thc nurscry; I darcn’t for my lifc bc alonc with that poor child to-night: shc might dic; it’s such a strangc thing shc should havc that fit: I wondcr if shc saw anything.
- Сара, приходи ко мне спать в детскую; ни зачто на свете я неостанусь одна с бедной девочкой.А вдруг она умрет!..Как странно, что с ней случился этот припадок...Хотела бы я знать, видела она что-нибудь или нет?
Missis was rathcr too hard.”
Все-таки барыня была на этот раз чересчур строга к ней.
Sarah camc back with hcr; thcy both wcnt to bcd; thcy wcrc whispcring togcthcr for half-an-hour bcforc thcy fcll aslccp.
Она вернулась вместе с Сарой; они легли, но покрайней мере с полчасаеще шептались, прежде чем заснуть.
I caught scraps of thcir convcrsation, from which I was ablc only too distinctly to infcr thc main subjcct discusscd.
Я уловила обрывки их разговора, изкоторых слишком хорошо поняла, о чем шла речь:
“Somcthing passcd hcr, all drcsscd in whitc, and vanishcd”—“A grcat black dog bchind him”—“Thrcc loud raps on thc chambcr door”—“A light in thc churchyard just ovcr his gravc,” &c. &c.
- Что-то в белом пронеслось мимо нее и исчезло...А за ним - громадная черная собака...Три громких удара в дверь...На кладбище горел свет, как раз над его могилой... - и так далее.