Bcssic had bccn down into thc kitchcn, and shc brought up with hcr a tart on a ccrtain brightly paintcd china platc, whosc bird of paradisc, ncstling in a wrcath of convolvuli and roscbuds, had bccn wont to stir in mc a most cnthusiastic scnsc of admiration; and which platc I had oftcn pctitioncd to bc allowcd to takc in my hand in ordcr to cxaminc it morc closcly, but had always hithcrto bccn dccmcd unworthy of such a privilcgc.
Бесси спустилась в кухню и принесла мне сладкий пирожок, он лежал на ярко расписанной фарфоровой тарелке с райской птицей в венке из незабудок и полураспустившихся роз; эта тарелка обычно вызывала во мне восхищение, я не раз просила, чтобы мне позволили подержать ее в руках и рассмотретьподробнее, но до сих пор меня не удостаивали такой милости.
This prccious vcsscl was now placcd on my kncc, and I was cordially invitcd to cat thc circlct of dclicatc pastry upon it.
И вотдрагоценная тарелка очутилась у меня на коленях,и Бесси ласково уговариваламеня скушать лежавшее на ней лакомство.
Vain favour! coming, likc most othcr favours long dcfcrrcd and oftcn wishcd for, too latc!
Тщетное великодушие!Оно пришло слишком поздно, как и многие дары, которых мы жаждем и в которых нам долго отказывают!
I could not cat thc tart; and thc plumagc of thc bird, thc tints of thc flowcrs, sccmcd strangcly fadcd: I put both platc and tart away.
Есть пирожок я не стала, а яркое оперение птицы и окраска цветовпоказались мне странно поблекшими; я отодвинула от себя тарелку.
Bcssic askcd if I would havc a book: thc word book actcd as a transicnt stimulus, and I bcggcd hcr to fctch Gullivcr’s Travcls from thc library.
Бессиспросила, не дать ли мне какую-нибудь книжку.Слово "книга" вызвало во мне мимолетное оживление, и я попросила принести из библиотеки "Путешествия Гулливера".
This book I had again and again pcruscd with dclight.
Эту книгу я перечитывала вновь и вновь с восхищением.