“St. John!”I exclaimed, when I had got so far in my meditation.
- Сент-Джон! - воскликнула я под влиянием этих мыслей.
“Well?” he answered icily.
- Ну? - отозвался он ледяным тоном.
“I repeat I freely consent to go with you as your fellow-missionary, but not as your wife; I cannot marry you and become part of you.”
- Повторяю: я готова поехать с вами в качестве вашеготоварища-миссионера, но не в качестве жены.Я не могу выйти за вас замуж и всецело принадлежать вам.
“A part of me you must become,” he answered steadily; “otherwise the whole bargain is void.
- Нет, вы должны всецело быть моей, - отвечал он твердо, - иначе все эти разговоры бесполезны.
How can I, a man not yet thirty, take out with me to India a girl of nineteen, unless she be married to me?
Как могу я, мужчина, которому нет еще тридцати,увезти с собой в Индию девятнадцатилетнююдевушку, если она не станет моейженой?
How can we be for ever together—sometimes in solitudes, sometimes amidst savage tribes—and unwed?”
Как могли бы мы всегда быть вместе - то впустыне, то среди дикихплемен, - не будучи повенчанными?
“Very well,” I said shortly; “under the circumstances, quite as well as if I were either your real sister, or a man and a clergyman like yourself.”
- Отлично сможем, и при каких угодно обстоятельствах, - живо возразилая.- Совершенно так же, как если бы я была вашей родной сестрой или мужчинойи священником, вроде вас.
“It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both.
- Известно, что мы не брат и сестра, и я не могу выдавать вас засестру; сделать это - значит навлечь на нас обоих оскорбительные подозрения.
And for the rest, though you have a man’s vigorous brain, you have a woman’s heart and—it would not do.”
К тому же, хотя у вас и мужской ум, но сердце женское, - словом, из этого не выйдет ничего хорошего.
“It would do,” I affirmed with some disdain, “perfectly well.
- Выйдет, - настаивала я с некоторым вызовом, -вот увидите.
I have a woman’s heart, but not where you are concerned; for you I have only a comrade’s constancy; a fellow-soldier’s frankness, fidelity, fraternity, if you like; a neophyte’s respect and submission to his hierophant: nothing more—don’t fear.”
У меняженское сердце, но не в том, что касается вас; к вам у меня лишь чувствопреданной дружбы, доверие товарища по оружию, сестринская привязанность, если хотите, покорность и почтение ученика к своему учителю, - ничего больше, не беспокойтесь.
“It is what I want,” he said, speaking to himself; “it is just what I want.
- Все то, что мне нужно, - сказал он как бы про себя.
And there are obstacles in the way: they must be hewn down.
- Именно то, что мне нужно.Но есть препятствия, их надо устранить.
Jane, you would not repent marrying me—be certain of that; we must be married.
Уверяю вас, Джен, вы небудете раскаиваться, выйдя за меня замуж; мы должны пожениться.
I repeat it: there is no other way; and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right even in your eyes.”
Повторяю:иного пути нет; и, без сомнения, брак вызовет чувство, которое оправдает наш союз даже в ваших глазах.