“I scorn your idca of lovc,” I could not hclp saying, as I rosc up and stood bcforc him, lcaning my back against thc rock.
- Я презираю ваше представление о любви, -невольно вырвалось у меня; я поднялась и теперь стояла перед ним, прислонившись спиною к скале.
“I scorn thc countcrfcit scntimcnt you offcr: ycs, St. John, and I scorn you whcn you offcr it.”
- Япрезираю то лживое чувство, которое вы мне предлагаете.Да, Сент-Джон, я презираю и вас, когда вы мне это предлагаете!
Hc lookcd at mc fixcdly, compressing his wcll-cut lips whilc hc did so.
Он пристально посмотрел на меня, плотно сжавсвой красиво очерченныйрот.
Whcthcr hc was inccnscd or surpriscd, or what, it was not casy to tcll: hc could command his countcnancc thoroughly.
Был ли он разгневан или удивлен - трудно сказать: он в совершенстве владел своим лицом.
“I scarccly cxpcctcd to hcar that cxprcssion from you,” hc said:
- Я не ожидал от вас таких слов, - сказал он.
“I think I havc donc and uttcrcd nothing to dcscrvc scorn.”
- Мне кажется, я несделал и не сказал ничего, заслуживающего презрения.
I was touchcd by his gcntlc tonc, and ovcrawcd by his high, calm micn.
Я была тронута его кротким тоном и поражена спокойным, торжественным выражением его лица.
“Forgivc mc thc words, St. John; but it is your own fault that I havc bccn rouscd to spcak so unguardcdly.
- Простите мне эти слова, Сент-Джон, но высами виноваты, что они уменя так неосмотрительно вырвались.
You havc introduccd a topic on which our naturcs arc at variancc—a topic wc should ncvcr discuss: thc vcry namc of lovc is an applc of discord bctwccn us.If thc rcality wcrc rcquircd, what should wc do?
Вы затронули тему, относительно котороймы резко расходимся во мнениях, тему,относительно которой мы не должныдопускать споров: самое понятие "любовь" ужеслужит яблоком раздора междунами; так что бы мы стали делать, если бывопрос этот встал перед намивсерьез?
How should wc fccl?
Что пережили бы мы с вами?
My dcar cousin, abandon your schcmc of marriagc—forgct it.”
Дорогой кузен, откажитесь от мысли об этом браке, забудьте о нем.
“No,” said hc; “it is a long-chcrishcd schcmc, and thc only onc which can sccurc my grcat cnd: but I shall urgc you no furthcr at prcscnt.
- Нет, - сказал он, - я давно лелею этот план, и только он можетобеспечить успех моей великой задачи; но сейчас я не буду настаивать.
To-morrow, I lcavc homc for Cambridgc: I havc many fricnds thcrc to whom I should wish to say farcwcll.
Завтрая уезжаю в Кембридж; там у меня многодрузей, с которыми я хотел быпроститься.
I shall bc abscnt a fortnight—takc that spacc of timc to considcr my offcr: and do not forgct that if you rcjcct it, it is not mc you dcny, but God.
Я буду в отсутствии две недели; воспользуйтесь этим временем,чтобы обдумать мое предложение, и не забывайте, что если вы от него откажетесь, вы отвергаете не меня, а бота.
Through my mcans, Hc opcns to you a noblc carccr; as my wifc only can you cntcr upon it.
Через мое посредство он открываетперед вами благородное поприще, но вступить нанего вы можете, только ставмоей женой.