Читаем Dzheyn Eyr полностью

Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity.Откажитесь стать моей женой, и вы навсегда замкнетесь в кругуэгоистического благополучия и бесплодного прозябания.
Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!”Берегитесь, как бы вамне оказаться в числе тех, кто изменил вере и стал хуже неверных.
He had done.Он смолк.
Turning from me, he once more “Looked to river, looked to hill.”Отвернувшись от меня, он снова окинул взглядом реку и холмы.
But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered.Но на этот раз он не стал раскрывать предо мной своего сердца: я была недостойна такого доверия.
As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me: the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission—the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience: it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.Когда мы шли рядом домой, я чувствовала в его непреклонном молчании все, что он испытывал ко мне: разочарование сурового,властного фанатика, встретившего сопротивление там, где он ждал покорности,осуждение холодного и непреклонного ума, открывшего в другом человеке переживания и взгляды, которым он не может сочувствовать; словом, какчеловек, он бы охотно принудил меня повиноваться и, только как истинный христианин, он терпеливо переносил мою испорченность и предоставлял мне столь длительный срок для размышлений и раскаяния.
That night, after he had kissed his sisters, he thought proper to forget even to shake hands with me, but left the room in silence.В этот вечер, поцеловав сестер, он не счел нужным даже пожать мне руку и молча вышел из комнаты.
I—who, though I had no love, had much friendship for him—was hurt by the marked omission: so much hurt that tears started to my eyes.Хотя я и не чувствовала к нему любви, но была дружески к нему расположена и оскорбилась этой подчеркнутой небрежностью, так оскорбилась, что слезы выступили у меня на глазах.
“I see you and St. John have been quarrelling, Jane,” said Diana, “during your walk on the moor.- Я вижу, Джен, - сказала Диана, - что вы с Сент-Джоном поссорились во время сегодняшней прогулки.
But go after him; he is now lingering in the passage expecting you—he will make it up.”Все-таки пойди к нему, он, наверно, стоит в коридоре и поджидает тебя, - он готов помириться.
I have not much pride under such circumstances: I would always rather be happy than dignified; and I ran after him—he stood at the foot of the stairs.В подобных обстоятельствах я обычно не выказываю чрезмерного самолюбия.Мне всегда приятнее уступить, чем настаивать на своем; я побежала за ним, -он ждал возле лестницы.
“Good-night, St. John,” said I.- Доброй ночи, Сент-Джон, - сказала я.
“Good-night, Jane,” he replied calmly.- Доброй ночи, Джен, - отозвался он спокойно.
“Then shake hands,” I added.- Тогда пожмем друг другу руку, - прибавила я.
What a cold, loose touch, he impressed on my fingers!Каким холодным и вялым было его пожатие!
He was deeply displeased by what had occurred that day; cordiality would not warm, nor tears move him.Он был крайне задет тем, что произошло сегодня; никакое волнение не растопило бы лед его сердца, никакие слезы не тронули бы его.
Перейти на страницу:

Похожие книги