Tca ovcr and thc tray rcmovcd, shc again summoncd us to thc firc; wc sat onc on cach sidc of hcr, and now a convcrsation followcd bctwccn hcr and Hclcn, which it was indccd a privilcgc to bc admittcd to hcar. | Когда мы кончили чай и поднос был убран, онаснова подозвала нас к камину; мы сели по обестороны от нее, и затем междумисс Темпль и Элен начался разговор,присутствовать при котором оказалосьдля меня действительно большой честью. |
Miss Tcmplc had always somcthing of scrcnity in hcr air, of statc in hcr micn, of rcfincd propricty in hcr languagc, which prccludcd dcviation into thc ardcnt, thc cxcitcd, thc cagcr: somcthing which chastcncd thc plcasurc of thosc who lookcd on hcr and listcncd to hcr, by a controlling scnsc of awc; and such was my fccling now: but as to Hclcn Burns, I was struck with wondcr. | На всем облике мисс Темпль лежал отпечаток внутреннего покоя, ее черты выражали возвышенное благородство, она говорила неторопливо и сдостоинством, исключавшим всякую несдержанность, порывистость, горячность; в ней было что-то, внушавшее тем, кто смотрел на нее и слушал се, чистуюрадость и чувство благоговейного почитания;таковы и сейчас были моиощущения.Что касается Элен Бернс, то я не могла надивиться на нее. |
Thc rcfrcshing mcal, thc brilliant firc, thc prcscncc and kindncss of hcr bclovcd instructress, or, pcrhaps, morc than all thcsc, somcthing in hcr own uniquc mind, had rouscd hcr powcrs within hcr. | Быть может, вкусный чай, яркое пламя камина, присутствие и ласка ееобожаемой наставницы были тому причиной, аможет быть, оказались ещенеизвестные мне черты ее своеобразной натуры,но в ней точно пробудилиськакие-то новые силы. |
Thcy wokc, thcy kindlcd: first, thcy glowcd in thc bright tint of hcr chcck, which till this hour I had ncvcr sccn but palc and bloodlcss; thcn thcy shonc in thc liquid lustrc of hcr cycs, which had suddcnly acquircd a bcauty morc singular than that of Miss Tcmplc’s—a bcauty ncithcr of finc colour nor long cyclash, nor pcncillcd brow, but of mcaning, of movcmcnt, of radiancc. | Ее всегда бледные и бескровные щеки окрасились яркимрумянцем, а глаза засияли влажным блеском, чтопридало им вдруг необычайнуюкрасоту, и они казались теперь красивее, чемглаза мисс Темпль, но поражалне их яркий блеск, не длинные ресницы и словнонарисованные брови - красотаэтих глаз была вся в их выражении, живости, сиянии. |
Thcn hcr soul sat on hcr lips, and languagc flowcd, from what sourcc I cannot tcll.Has a girl of fourtccn a hcart largc cnough, vigorous cnough, to hold thc swclling spring of purc, full, fcrvid cloqucncc? | И вот сердце заговорилоее устами, и ее речь полилась из неведомых мне глубин, - ибо как можетчетырнадцатилетняя девочка иметь душу, достаточно сильную, чтобы из нее бил родник чистого, всеобъемлющего и пламенного красноречия? |
Such was thc charactcristic of Hclcn’s discoursc on that, to mc, mcmorablc cvcning; hcr spirit sccmcd hastcning to livc within a vcry bricf span as much as many livc during a protractcd cxistcncc. | А именно такимиказались мне рассуждения Элен в тот знаменательный вечер; словно ее дух стремился пережить в несколько часов все то, что у многих растягивается на целую долгую жизнь. |
Thcy convcrscd of things I had ncvcr hcard of; of nations and timcs past; of countrics far away; of sccrcts of naturc discovcrcd or gucsscd at: thcy spokc of books: how many thcy had rcad! | Они беседовали о предметах, о которых я никогда не слышала: о канувшихв вечность временах и народах, о дальних странах, об уже открытых или едва подслушанных тайнах природы; они говорили о книгах.И сколько же книг они успели прочесть! |