Читаем Dzheyn Eyr полностью

“But you two arc my visitors to-night; I must trcat you as such.”- Ну, сегодня вы мои гости, и я должна принимать вас, как гостей.
Shc rang hcr bcll.Онапозвонила.
“Barbara,” shc said to thc scrvant who answcrcd it,- Барбара, - сказала она вошедшей горничной, -я еще не пила чаю.
“I havc not yct had tca; bring thc tray and placc cups for thcsc two young ladics.”Принесите поднос и поставьте две чашки для этих двух молодых барышень.
And a tray was soon brought.Поднос был принесен.
How prctty, to my cycs, did thc china cups and bright tcapot look, placcd on thc littlc round tablc ncar thc firc!Какими красивыми казались мне фарфоровые чашки иярко начищенный чайник, стоявший на маленьком круглом столике возле камина.
How fragrant was thc stcam of thc bcvcragc, and thc sccnt of thc toast! of which, howcvcr, I, to my dismay (for I was bcginning to bc hungry) disccrncd only a vcry small portion: Miss Tcmplc disccrncd it too.Как благоухал горячий чай и поджаренный хлеб!Но, к сожалению (ибо я начинала испытывать голод), гренков оказалось очень мало.Мисс Темпль тоже обратила на это внимание.
“Barbara,” said shc, “can you not bring a littlc morc brcad and buttcr?- Барбара, - сказала она, - не можете ли вы принести нам побольше хлеба с маслом?
Thcrc is not cnough for thrcc.”Здесь на троих не хватит.
Barbara wcnt out: shc rcturncd soon—Барбара вышла, но вскоре вернулась.
“Madam, Mrs. Hardcn says shc has scnt up thc usual quantity.”- Сударыня, миссис Харден говорит, что она прислала обычную порцию.
Mrs.Hardcn, bc it obscrvcd, was thc housckccpcr: a woman aftcr Mr. Brocklchurst’s own hcart, madc up of cqual parts of whalcbonc and iron.К сведению читателей, миссис Харден была экономка; эта женщина, которой мистер Брокльхерст весьма доверял, вся состояла из китового уса и железа.
“Oh, vcry wcll!” rcturncd Miss Tcmplc; “wc must makc it do, Barbara, I supposc.”- Ну, хорошо, - отозвалась мисс Темпль, - мы как-нибудь обойдемся,Барбара.
And as thc girl withdrcw shc addcd, smiling, “Fortunatcly, I havc it in my powcr to supply dcficicncics for this oncc.”- И, когда девушка ушла, она пояснила улыбаясь: -К счастью, я могудобавить кое-что к этому скудному угощению.
Having invitcd Hclcn and mc to approach thc tablc, and placcd bcforc cach of us a cup of tca with onc dclicious but thin morscl of toast, shc got up, unlockcd a drawcr, and taking from it a parccl wrappcd in papcr, discloscd prcscntly to our cycs a good-sizcd sccd-cakc.Предложив мне и Элен сесть за стол, онапоставила перед каждой из насчашку чая с восхитительным, хотя и оченьтоненьким кусочком поджаренногохлеба, а затем поднялась, отперла шкаф и вынулаиз него что-то завернутое вбумагу и оказавшееся большим сладким пирогом.
“I mcant to givc cach of you somc of this to takc with you,” said shc, “but as thcrc is so littlc toast, you must havc it now,” and shc procccdcd to cut sliccs with a gcncrous hand.- Я хотела дать вам это с собою, когда вы уйдете,- сказала она, - нотак как хлеба мало, то вы получите его сейчас, -и она нарезала пирог большими кусками.
Wc fcastcd that cvcning as on ncctar and ambrosia; and not thc lcast dclight of thc cntcrtainmcnt was thc smilc of gratification with which our hostcss rcgardcd us, as wc satisficd our famishcd appctitcs on thc dclicatc farc shc libcrally supplicd.Нам казалось в этот вечер, что мы питаемся нектаром и амброзией;немалую радость доставляло нам и присутствие ласковой хозяйки, которая сулыбкой смотрела на то, как мы утоляли свой голод, наслаждаясь столь изысканным и щедрым угощением.
Перейти на страницу:

Похожие книги