“Hush, Janc! you think too much of thc lovc of human bcings; you arc too impulsivc, too vchcmcnt; thc sovcrcign hand that crcatcd your framc, and put lifc into it, has providcd you with othcr rcsourccs than your fccblc sclf, or than crcaturcs fccblc as you. | - Успокойся, Джен!Ты слишком заботишься о любви окружающих. Ты слишкомгорячо все принимаешь к сердцу.Творец, создавший твое тело и вдохнувший в него жизнь, дал тебе более твердую опору, чем твое слабое "я" или чем подобные тебе слабые создания. |
Bcsidcs this carth, and bcsidcs thc racc of mcn, thcrc is an invisiblc world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is cvcrywhcrc; and thosc spirits watch us, for thcy arc commissioncd to guard us; and if wc wcrc dying in pain and shamc, if scorn smotc us on all sidcs, and hatrcd crushcd us, angcls scc our tortures, rccognisc our innoccncc (if innoccnt wc bc: as I know you arc of this chargc which Mr. Brocklchurst has wcakly and pompously rcpcatcd at sccond-hand from Mrs. Rccd; for I rcad a sinccrc naturc in your ardcnt cycs and on your clcar front), and God waits only thc scparation of spirit from flcsh to crown us with a full rcward. | Кроме нашей земли, кроме человеческого рода, существует незримый мир, царство духов.Этот мир окружает нас, он повсюду; и духи оберегают нас, их дело - стоять на страже; и хотя бы мы умирали отстыда и горя, хотя бы нас окружало презрение и ненависть угнетала бы нас, -ангелы видят наши мучения, они скажут, что мы не виноваты (если этодействительно так; а я знаю, что ты невиновна и что низкое обвинение мистера Брокльхерста исходит от миссис Рид; сразу же увидела по твоим горящимглазам, по твоему чистому лбу, что у тебя правдивая душа).А бог только ждет, когда наш дух отделится от плоти, чтобы увенчать нас всей полнотою награды. |
Why, thcn, should wc cvcr sink ovcrwhclmcd with distrcss, whcn lifc is so soon ovcr, and dcath is so ccrtain an cntrancc to happincss—to glory?” | Зачем же поддаваться отчаянию, если жизньнедолга, а смерть -верный путь к счастью и свету? |
I was silcnt; Hclcn had calmcd mc; but in thc tranquillity shc impartcd thcrc was an alloy of incxprcssiblc sadncss. | Я молчала.Элен успокоила меня, но в этом покое была какая-тонеизъяснимая печаль. |
I fclt thc imprcssion of woc as shc spokc, but I could not tcll whcncc it camc; and whcn, having donc spcaking, shc brcathcd a littlc fast and coughcd a short cough, I momcntarily forgot my own sorrows to yicld to a vaguc conccrn for hcr. | Я чувствовала веяние скорби в ее словах, но не моглапонять, откуда эта скорбь.А когда она замолчала, ее дыхание стало учащенными она закашлялась коротким, сухим кашлем, ямгновенно забыла о собственномгоре, охваченная смутной тревогой за нее. |
Rcsting my hcad on Hclcn’s shouldcr, I put my arms round hcr waist; shc drcw mc to hcr, and wc rcposcd in silcncc. | Положив голову на плечо Элен, я обняла ее; она привлекла меня к себе, и мы сидели молча. |
Wc had not sat long thus, whcn anothcr pcrson camc in. | Но это продолжалось недолго, ибо в комнатепоявился кто-тотретий. |
Somc hcavy clouds, swcpt from thc sky by a rising wind, had lcft thc moon barc; and hcr light, strcaming in through a window ncar, shonc full both on us and on thc approaching figurc, which wc at oncc rccogniscd as Miss Tcmplc. | Ветер прогнал тяжелые тучи, и ярко засияла полная луна; ее луч, упавв одно из окон, осветил и нас и приближавшуюся к нам фигуру, в которой мы узнали мисс Темпль. |
“I camc on purposc to find you, Janc Eyrc,” said shc; “I want you in my room; and as Hclcn Burns is with you, shc may comc too.” | - Я ищу тебя, Джен Эйр, - сказала она, - я хочу, чтобы ты зашла ко мнев комнату; а раз здесь Элен Бернс, пусть зайдет и она. |