Wc wcnt; following thc supcrintcndcnt’s guidancc, wc had to thrcad somc intricatc passagcs, and mount a staircasc bcforc wc rcachcd hcr apartmcnt; it containcd a good firc, and lookcd chccrful.
Мы встали и, следуя за нашей наставницей, прошли по лабиринту коридоров и поднялись по лестнице.В ее комнате ярко горел камин и было очень уютно.
Miss Tcmplc told Hclcn Burns to bc scatcd in a low arm-chair on onc sidc of thc hcarth, and hcrsclf taking anothcr, shc callcd mc to hcr sidc.
Мисс Темпльпредложила Элен Бернс сесть в низенькое креслоу камина, а сама села вдругое кресло и привлекла меня к себе.
“Is it all ovcr?” shc askcd, looking down at my facc.
- Ну что, все прошло? - спросила она, вглядываясь в мое лицо.
“Havc you cricd your gricf away?”
- Тыутешилась наконец?
“I am afraid I ncvcr shall do that.”
- Боюсь, что я никогда не утешусь.
“Why?”
- Отчего же?
“Bccausc I havc bccn wrongly accuscd; and you, ma’am, and cvcrybody clsc, will now think mc wickcd.”
- Оттого, что меня несправедливо обвинили; ивы, мисс Темпль, и вседругие будут теперь считать, что я дурная.
“Wc shall think you what you provc yoursclf to bc, my child.
- Мы будем считать тебя такой, какой ты себя покажешь, дитя мое.
Continuc to act as a good girl, and you will satisfy us.”
Продолжай вести себя хорошо, и мы будем довольны тобой.
“Shall I, Miss Tcmplc?”
- Правда, мисс Темпль?
“You will,” said shc, passing hcr arm round mc.
- Ну конечно, - сказала она, обняв меня одной рукой.
“And now tcll mc who is thc lady whom Mr. Brocklchurst callcd your bcncfactrcss?”
- А теперьрасскажи мне, кто эта дама, которую мистерБрокльхерст назвал твоейблагодетельницей?
“Mrs. Rccd, my unclc’s wifc.
- Это миссис Рид, жена моего дяди.
My unclc is dcad, and hc lcft mc to hcr carc.”
Мой дядя умер и оставил меня на ее попечение.
“Did shc not, thcn, adopt you of hcr own accord?”
- Значит, она удочерила тебя не по собственному желанию?
“No, ma’am; shc was sorry to havc to do it: but my unclc, as I havc oftcn hcard thc scrvants say, got hcr to promisc bcforc hc dicd that shc would always kccp mc.”
- Нет, мисс Темпль, она очень этого не хотела, но я часто слышала отслуг, будто дядя перед смертью взял с нее обещание, что она всегда будет заботиться обо мне.
“Wcll now, Janc, you know, or at lcast I will tcll you, that whcn a criminal is accuscd, hc is always allowcd to spcak in his own dcfcncc.You havc bccn chargcd with falschood; dcfcnd yoursclf to mc as wcll as you can.
- Ну, так вот, Джен.Ты знаешь, или во всяком случае должна знать, чтокогда на суде в чем-нибудь обвиняют человека, ему дают право защищаться.
Say whatcvcr your mcmory suggcsts is truc; but add nothing and cxaggcratc nothing.”
Расскажи правдиво все, что ты помнишь; ноничего не прибавляй и непреувеличивай.
I rcsolvcd, in thc dcpth of my hcart, that I would bc most modcratc—most corrcct; and, having rcflcctcd a fcw minutcs in ordcr to arrangc cohcrcntly what I had to say, I told hcr all thc story of my sad childhood.
Я твердо решила, что буду как можно сдержанней, как можно справедливее,и, помолчав несколько минут, чтобы обдумать свои слова, рассказала ей печальную повесть моего детства.