Леди Чешир
. Ну, Фрэда, по-видимому, ничего с ним не сделаешь.Фрэда
. Не люблю сдаваться.Леди Чешир
. Не принимай свою работу так близко к сердцу. Между прочим, я обещала твоему отцу заставить тебя есть побольше. (Фрэда улыбается.)Лэди Чешир
. Ничего смешного. Тебе необходимо окрепнуть. Ну, не упрямься. Я дам тебе тонизирующее, а манто это ты отложи.Фрэда
. Я хочу еще раз попытаться, миледи.Леди Чешир
(садясь за письменный стол). Ну, хорошо.Джексон
. Извините, миледи. Тут девушка из деревни, говорит, что вы хотели ее видеть.Леди Чешир
. Роза Тэйлор? Пусть войдет. Да, Джексон, у меня собрание общества… Машину, пожалуйста, к половине одиннадцатого.Леди Чешир
. Здравствуй, Роза! Входи же. (Роза делает несколько шагов.) Я подумала, ты, может быть, захочешь посоветоваться со мной. Ведь твоя помолвка с Данингом разорвана.Роза
. Да, но я сказала ему, что он должен жениться на мне.Леди Чешир
. Вот как! И ты думаешь, что это наилучший выход?Роза
(тупо). Не знаю, миледи. Он должен.Леди Чешир
. Надеюсь, ты еще любишь его хоть немножко?Роза
. Ну, уж нет. Не за что его любить.Леди Чешир
. А он… Ты думаешь, он тебя уже совсем не любит?Роза
. Наверное, нет, а то бы он так со мной не обошелся. Он бегает за этой… за этой… Будто меня уж и в живых нет. Разве так годится?Леди Чешир
. Разумеется, нет. Но тебе надо бы все это обдумать хорошенько.Роза
. А чего мне думать, я что знаю, то знаю.Леди Чешир
. Но как жениться, когда вы так относитесь друг к другу! Пойми, Роза, ведь это на всю жизнь. (Глядя ей в лицо.) Я всегда готова помочь тебе.Роза
(слегка присев). Спасибо, миледи, но он ведь обязан жениться на мне. Я так ему и сказала, что он обязан.Леди Чешир
(вздохнув). Ну, это все, что я хотела сказать. Тут дело в твоем чувстве собственного достоинства, никто не может тебе советовать. Но помни, если тебе понадобится друг…Роза
(с усилием). Вы не думайте, не такая уж я несговорчивая. Я только хочу, чтобы он сделал то, что обязан.Леди Чешир
(слегка подняв брови, мягко). Да-да, конечно.Роза
(оглянувшись на дверь). Я не хочу, чтобы слуги меня видели.Леди Чешир
. Пойдем, я выведу тебя через другую дверь. (Когда они подходят к двери, входит Дот.)Дот
(бросив взгляд на Розу). Мама, ты нам позволишь устроить черновую репетицию у тебя?Леди Чешир
. Пожалуйста, дорогая, можете располагаться здесь. (Открывает дверь и пропускает Розу вперед. Дот, держа пьесу «Законы касты» в руке, расставляет все в комнате по плану мизансцены.)Дот
. Стул… Стул… стол… стул… Черт! Стол… пианино… камин… окно. (Вынимает карманную расческу.) Расческа для Эклза. Колыбель? Колыбель… (Она бесцеремонно хватает корзину для бумаг, ставит ее куда нужно и бросает в нее скамеечку для ног.) Ребенок. (Мрачно читает из книги.) «Входит Эклз, запыхавшись. Эстер и Полли встают. Эстер кладет крышку на картонку». Картонка!Дот
. Фрэда? (Фрэда входит.)Дот
. Послушай, Фрэда, что с тобой? Ты чем-то ужасно расстроена. (Фрэда не отвечает.)Дот
. Последнее время ты совсем не выглядишь как конфетка.Фрэда
. Все в порядке, благодарю вас, мисс Дот.Дот
. Мама дала тебе лекарство?Фрэда
(со слабой улыбкой). Нет еще.Дот
. Ну, значит, это не от лекарства. (Внезапно с теплым порывом.) Что же с тобой, Фрэда?Фрэда
. Ничего.Дот
(переменив тему). Ты сейчас очень занята?Фрэда
. Только вот манто для миледи…Дот
. Это не к спеху. Может быть, ты мне понадобишься, чтобы подсказать, если они не будут знать ролей. (Мрачно.) Они так путают. Ты согласна?Фрэда
(бесстрастно). С удовольствием, мисс Дот.Дот
(глядя на нее с сомнением.). Хорошо. Подожди-ка, что мне было нужно? (Входит Джоэн.)Джоэн
. Послушай, Дот, я насчет ребенка в этой сцене, — по-моему, мне надо проявить к нему больше чувства.Дот
. Мой романтический теленочек! (Вытаскивает скамейку и протягивает ее Джоэн.) Посмотрим, как у тебя получится.Джоэн
(отступая). Но, Дот, а что же у нас действительно будет изображать ребенка? Я не могу репетировать с этим. Может быть, ты что-нибудь посоветуешь, Фрэда?