Клер
(с улыбкой качает головой). Я отправлюсь искать свое счастье. Пожелайте мне удачи.Мейлиз
. Я не отпущу вас.Клер
. Вы должны.Мейлиз
. Желаю вам счастья.СЦЕНА ПЕРВАЯ
Xейвуд
. Неприятно беспокоить старого клиента, сэр, но ждать долга полтора года… и без процентов…Mейлиз
. Слишком уж хорош ваш табак, Хейвуд. Нелегко мне будет привыкнуть к другому сорту.Хейвуд
. Шутками, сэр, делу не поможешь.Мейлиз
. Да! Кто там?Mальчик-рассыльный
. Я из редакции, сэр. Пришел за вашей статьей.Мейлиз
(делает ему знак выйти за дверь). Хорошо. Подожди там.Мейлиз
. Это очень хорошее, полное издание «Декамерона» Боккаччо, мистер Хейвуд, иллюстрированное. Я полагаю, вы выручите за него куда больше, чем я задолжал вам.Xейвуд
(качает головой). Красная цена этим книгам три фунта семь шиллингов.Mейлиз
. Что вы! Книга очень редкая и в высшей степени непристойная. Берете?Хейвуд
(раздираемый противоречивыми страстями). Э… не знаю, что и сказать… Нет, сэр, пожалуй, не возьму.Мейлиз
. Подумайте, сначала вы ее прочтете…Хейвуд
. У меня жена, сэр…Mейлиз
. Вместе и прочитаете,Хейвуд
(сразу отрезвев). Нет, сэр, не возьму.Mейлиз
. Ладно, не хотите, не берите. Я сам ее продам, а деньги пойдут вам.Хейвуд
. Спасибо, сэр. Простите за беспокойство.Mейлиз
. Пустое! Это я должен перед вами извиниться.Хейвуд
. Мы всегда рады идти навстречу нашим клиентам,Mейлиз
(открывает дверь). Да, да. Всего доброго.Хейвуд
. До свидания, сэр. Надеюсь, вы на меня не в обиде?Mейлиз
. Напротив. Одно удовольствие!Mейлиз
. Ну, теперь с тобой.Вы что, мистер Хейвуд?
Xейвуд
. Я насчет этого дельца… Если… вы не возражаете, то я вспомнил, есть одно местечко, где я мог бы…Mейлиз
. Прочесть книгу? Получите большое удовольствие.Хейвуд
. Что вы, что вы, сэр… Где я мог бы ее продать.Mейлиз
(протягивает ему книги). Еще лучше.Mейлиз
. Поздравляю вас с таким ценным приобретением.Хейвуд
. Спасибо, сэр. В случае… если… э…Мейлиз
. Вы выручите больше? Остаток запишите за мной в счет будущего долга. (Протягивает счет.) Пришлите расписку. Всего хорошего.Хейвуд
(неловко завернув книги в газету, бормочет). Всего хорошего, сэр. (Уходит.)Мейлиз
. Светский человек, хороший тон — твое божество! Убогий, застегнутый на все пуговицы философ (мальчик-рассыльный переминается с ноги на ногу), чистокровный до идиотизма и превыше всего на свете боящийся показаться смешным (мальчик-рассыльный тяжело вздыхает), ты раб цифр и фактов!