Мейлиз
. Кто там?Хантингдон
. Простите, сэр, можно мне войти на минуту?Не знаю, помните ли вы меня? Я брат Клер Дедмонд.
Мейлиз
. Вспоминаю (делает знак рассыльному выйти).Хантингдон
. Я пришел к вам, сэр, как к джентльмену…Мейлиз
. Вы ошиблись адресом… У нас тут имеется один… во втором этаже.Хантингдон
. Я по поводу сестры.Мейлиз
. Вы что, черт возьми, не знаете, что вот уже три месяца, как за мной следят? Обратитесь к детективам, они дадут вам интересующие вас сведения.Хантингдон
. Нам известно, что вы ее не видели и даже не знаете, где она.Mейлиз
. Ах, вам это известно? Блестяще!Хантингдон
. Мы знаем это от нее самой.Mейлиз
. Значит, вы ее выследили?Хантингдон
. Нет, сэр. Миссис Фуллартон случайно столкнулась с ней в одном из крупных магазинов. Сестра продавала там перчатки.Mейлиз
. А, миссис Фуллартон, та самая дама с мужем? Что ж, она опять в ваших руках? Заприте ее снова в свою тюрьму!Хантингдон
. Нет, мы ее не нашли. Она тут же уволилась и скрылась неизвестно куда.Mейлиз
. Ура!Хантингдон
(сдерживаясь). Мистер Мейлиз, я, конечно, в некотором роде разделяю ваши чувства. Но я люблю сестру, и мне чертовски трудно вернуться в Индию, зная, что она теперь, как перекати-поле, одинока и терпит лишения. Миссис Фуллартон рассказывала, что Клер так бледна, так исхудала… Ей, видно, живется очень несладко.Мейлиз
(возмущение в нем борется с сочувствием к Хантингдону). Но почему вы пришли именно ко мне?Xантингдон
. Мы думали…Mейлиз
. Кто мы?Хантингдон
. Мой отец и я.Мейлиз
. Ну?Хантингдон
. Мы думали, что, может быть, теперь, когда сестра лишилась работы, она придет к вам за советом, что ей делать дальше. Если она придет, будьте великодушны, посоветуйте ей повидаться с отцом. Отец стар, его это так волнует. (Протягивает визитную карточку.) Вот адрес.Мейлиз
(вертит в руках карточку). Но одно имейте в виду: я пальцем не шевельну, чтобы помочь вам возвратить ее к супругу. Она ушла, чтобы спасти в себе живую душу. И я не побегу вместе с этой сворой, которая ее травит. Наоборот… Была бы моя воля… моя сила… Другое дело, если бы ваш отец хотел ее приютить. Но у нее на этот счет свои соображения.Хантингдон
. Мне кажется, вы не понимаете, до чего моя сестра не приспособлена к жизненным трудностям. Она непохожа на этот новый тип женщин. Ее всегда берегли, не давали ветерку дохнуть на нее. Мужество в ней есть, но это все. Она погибнет.Mейлиз
. Может быть. Первые ласточки всегда погибают. Но лучше погибнуть на лету, на крыльях своей души, чем никогда не подняться ввысь и зачахнуть в неволе. Для женщины, как и для мужчины, мистер Хантингдон, есть не один род бесчестья, и как военный вы знаете, что умереть — еще не самое страшное в жизни.Хантингдон
. Допустим, но…Mейлиз
. У каждого из нас свое представление о самом страшном. Но это во всех случаях смерть души в угоду жизненному благополучию… Итак, чем еще могу вам быть полезным?Хантингдон
. Мой отпуск кончился. Завтра я отплываю в Индию. Если увидите сестру, передайте ей мой горячий привет и скажите, что я умоляю ее повидаться с отцом.Mейлиз
. Если увижу, передам.Мейлиз
. Бедная ласточка, где-то ты теперь носишься?«Светский человек! Продукт материалистического века, неспособный понять действительность в категориях духа, презирающий «сентиментальные бредни», привыкший считать себя костяком страны, ты неуязвим! Ты останешься кумиром ее закона, жрецом во фраке, любимцем драматургов и поэтов — да благословит тебя бог, пока этот остров омывается водами моря!» (Положив рукопись в конверт, отдает ее рассыльному.) Отсюда прямо в редакцию?
Мальчик-рассыльный
(невозмутимо). Да, сэр.Mейлиз
(уставившись на него, словно впервые увидел). Ты… Да ты просто маленький шедевр! Ты это знаешь?Mальчик-рассыльный
. Нет, сэр.Мейлиз
. Тогда исчезни!