Коксон
(глядит на него так, точно считает вопрос незаконченным). Ну, ну, дальше!..Фром
. Сказала или не сказала?Коксон
. Сказала… А то я боялся, как бы у вас не получился наводящий вопрос.Фром
(с раздраженной улыбкой). Не сообщите ли вы присяжным, что именно она сказала?Коксон
. «Это вопрос жизни или смерти».Старшина присяжных
. Это слова той женщины?Коксон
(кивая). Ну да. И такие слова не очень-то приятно выслушивать.Фром
(начиная терять терпение). Фолдер пришел в то время, как она была в конторе?И она поговорила с ним, а потом ушла?
Коксон
. Вот тут я не могу ответить вам. Я не видел, как она уходила.Фром
. Что ж, она и сейчас там?Коксон
(со снисходительной улыбкой). Конечно, нет!Фром
. Благодарю вас, мистер Коксон. (Садится.)Кливер
(поднимаясь). Вы сказали, что в утро, когда была совершена подделка, подсудимый был как потерянный. Прошу вас, сэр, сказать, что именно вы подразумеваете под этими словами.Коксон
(снисходительно). Я постараюсь разъяснить вам. Вы видели когда-нибудь собаку, потерявшую хозяина? Вот так у Фолдера глаза все время перебегали то туда, то сюда.Кливер
. Благодарю вас. Я как раз собирался перейти к его глазам. Вы назвали их выражение «чудн_ы_м». Как это надо понимать? Странное оно было, что ли?Коксон
. Д-да, чудное.Кливер
(раздраженно). Так, сэр! Но то, что может показаться чудн_ы_м вам, может не показаться чудн_ы_м мне или присяжным. Было ли выражение его глаз испуганным, робким, злобным?Коксон
. Вы меня ставите в очень тяжелое положение. Я называю верное слово, а вы хотите, чтобы я сказал другое.Кливер
(постукивая пальцами по столу). Считаете ли вы, что слово «чудной» означает «безумный»?Коксон
. Нет, не безумный, чуд…Кливер
. Очень хорошо. Дальше вы сказали, что его воротничок был расстегнут. День был жаркий?Коксон
. Д-да, кажется.Кливер
. А он застегнулся, когда вы обратили на это его внимание?Коксон
. Да, кажется, что гак.Кливер
. Сказали бы вы, что такие его действия указывают на безумие? (Садится.)Фром
(поспешно вставая). Вы когда-нибудь раньше видели его одежду в таком беспорядке?Коксон
. Нет, он всегда был опрятным и подтянутым.Фром
. Достаточно, благодарю вас.Руфь Ханиуил!
Ваше имя?
Руфь
. Руфь Ханиуил.Фром
. Сколько вам лет?Руфь
. Двадцать шесть.Фром
. Вы замужем и живете со своим мужем? Говорите чуть громче, пожалуйста!Руфь
. Я ушла от него в июле, сэр.Фром
. У вас есть дети?Руфь
. Да, сэр, двое.Фром
. Они живут с вами?Руфь
. Да, сэр.Фром
. Вы знакомы с обвиняемым?Руфь
(глядя на Фолдера). Да.Фром
. Каковы были ваши отношения с ним?Руфь
. Мы были друзьями.Судья
. Друзьями?Руфь
(просто). Близкими друзьями, сэр.Судья
(строго). В каком смысле?Руфь
. Мы любим друг друга.Судья
. Да, но…Руфь
(качая головой). Нет, ваша милость, нет еще.Судья
. Нет еще! (Смотрит на Руфь и на Фолдера.) Гм, гм!Фром
. Кто ваш муж?Руфь
. Коммивояжер.Фром
. А какие у вас были отношения с мужем?Руфь
(качая головой). Об этом трудно говорить.Фром
. Он плохо обращался с вами?Руфь
. Да, с тех пор как родился мой первенец.Фром
. В чем это проявлялось?Руфь
. Во многом! Но мне не хотелось бы говорить об этом.Судья
. Да, мистер Фром, боюсь, что мне придется остановить вас.Руфь
(указывая на Фолдера). Он обещал спасти меня, сэр. Мы собирались уехать в Южную Америку.Фром
(поспешно). Да, совершенно верно. Что же вам помешало?Руфь
. Я была у дверей конторы, когда его увели. У меня чуть сердце не разорвалось.Фром
. Значит, вы знали, что он арестован?Руфь
. Да, сэр. Позднее я зашла в контору, и этот джентльмен (указывая на Коксона) рассказал мне все.Фром
. А вам запомнилось утро пятницы седьмого июля?Руфь
. Да.Фром
. Почему?Руфь
. В то утро муж чуть не задушил меня.Судья
. Чуть не задушил вас?Руфь
(наклоняя голову). Да, милорд.Фром
. Руками или?..Руфь
. Да, я едва вырвалась от него. И пошла прямо к моему другу. Было восемь часов.