| It would take months to penetrate those mighty walls, in fact the work has already commenced, and there would be little to fear were the engine of the pumping plant to run as it should and as they all have for hundreds of years now; but the worst, we fear, has happened. | Нужны месяцы, чтобы проникнуть через мощные стены - эта работа уже на ходу, и не приходилось бы особенно тревожиться, если бы машины насосной установки работали исправно, как это было в течение столетий. Но случилось худшее, чего мы опасались. |
| The instruments show a rapidly decreasing air pressure on all parts of Barsoom-the engine has stopped." | На всем Барсуме приборы показывают быстрое понижение атмосферного давления - машина стала. |
| "My gentlemen," he concluded, "we have at best three days to live." | - Господа, - закончил он, - нам осталось жить не более трех дней. |
| There was absolute silence for several minutes, and then a young noble arose, and with his drawn sword held high above his head addressed Tardos Mors. | На несколько минут воцарилась глубокая тишина, затем поднялся молодой воин и, подняв над головой обнаженный меч, обратился к Тардос Морсу: |
| "The men of Helium have prided themselves that they have ever shown Barsoom how a nation of red men should live, now is our opportunity to show them how they should die. | - Жители Гелиума всегда показывали Барсуму, как народ красных должен жить. Теперь перед нами случай показать, как следует умирать. |
| Let us go about our duties as though a thousand useful years still lay before us." | Вернемся к нашим обязанностям, как если бы нам предстояла тысяча плодотворных лет жизни. |
| The chamber rang with applause and as there was nothing better to do than to allay the fears of the people by our example we went our ways with smiles upon our faces and sorrow gnawing at our hearts. | Зал огласился рукоплесканиями, и так как не оставалось ничего лучшего, как попытаться собственным примером успокоить тревогу населения, мы разошлись с улыбкой на губах и гложущей тоской в груди. |
| When I returned to my palace I found that the rumor already had reached Dejah Thoris, so I told her all that I had heard. | Когда я вернулся в свой дворец, слух успел уже достигнуть ушей Деи Торис, и мне пришлось сообщить ей все, что я узнал. |
| "We have been very happy, John Carter," she said, "and I thank whatever fate overtakes us that it permits us to die together." | - Мы были очень счастливы, Джон Картер, -сказала она, - и я надеюсь, какая бы судьба не постигла нас, она позволит нам умереть вместе. |
| The next two days brought no noticeable change in the supply of air, but on the morning of the third day breathing became difficult at the higher altitudes of the rooftops. | Ближайшие два дня не несли в воздушное снабжение заметной перемены, но на утро третьего дня на крышах высоких зданий стало трудно дышать. |
| The avenues and plazas of Helium were filled with people. | Население высыпало на улицы и площади Гелиума. |
| All business had ceased. | Остановились все дела. |
| For the most part the people looked bravely into the face of their unalterable doom. | Но большинство народа храбро смотрело в лицо неизбежной судьбе. |
| Here and there, however, men and women gave way to quiet grief. | Тут и там, однако, мужчины и женщины предавались тихому горю. |