| Toward the middle of the day many of the weaker commenced to succumb and within an hour the people of Barsoom were sinking by thousands into the unconsciousness which precedes death by asphyxiation. | К середине дня многие начали сдавать, и в течение часа народ Барсума начал тысячами впадать в бессознательное состояние, предшествующее смерти от удушья. |
| Dejah Thoris and I with the other members of the royal family had collected in a sunken garden within an inner courtyard of the palace. | Дея Торис и я вместе с другими членами королевской семьи собрались в низко расположенном саду во внутреннем дворе дворца. |
| We conversed in low tones, when we conversed at all, as the awe of the grim shadow of death crept over us. | Мы почти не говорили и только следили, как величественная тень смерти приближается к нам. |
| Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity, for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully. | Даже Вула как бы предчувствовал приближение беды и, жалобно визжа, прижимался к Дее Торис и ко мне. |
| The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris and now she sat gazing longingly upon the unknown little life that now she would never know. | По просьбе Деи Торис маленький инкубатор был принесен с крыши дворца, и она сидела, с мучительной тоской глядя на неведомую зарождающуюся жизнь, которой ей не суждено увидеть. |
| As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying, | Когда стало заметно труднее дышать, Тардос Морс поднялся и сказал: |
| "Let us bid each other farewell. | - Простимся друг с другом. |
| The days of the greatness of Barsoom are over. | Дни величия Барсума миновали. |
| Tomorrow's sun will look down upon a dead world which through all eternity must go swinging through the heavens peopled not even by memories. | Завтрашнее солнце осветит мертвый мир, обреченный вечно блуждать по небесам, не населенный даже воспоминаниями. |
| It is the end." | Это конец. |
| He stooped and kissed the women of his family, and laid his strong hand upon the shoulders of the men. | Он нагнулся, поцеловал женщин и положил свою сильную руку поочередно на плечи мужчин. |
| As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris. | Когда я со скорбью отвернулся, мой взгляд упал на Дею Торис. |
| Her head was drooping upon her breast, to all appearances she was lifeless. | Ее голова упала на грудь. Она уже не казалась живой. |
| With a cry I sprang to her and raised her in my arms. | С криком подскочил я к ней и поднял ее на руки. |
| Her eyes opened and looked into mine. | Она открыла глаза и заглянула в мои. |
| "Kiss me, John Carter," she murmured. | - Поцелуй меня, Джон Картер! - прошептала она. |
| "I love you! I love you! | - Я очень, очень люблю тебя! |
| It is cruel that we must be torn apart who were just starting upon a life of love and happiness." | Как жестоко расставаться, когда жизнь только начала приносить нам любовь и счастье. |
| As I pressed her dear lips to mine the old feeling of unconquerable power and authority rose in me. | Когда я прижал ее нежные губы к своим, старое чувство с неудержимой силой овладело мной. |
| The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins. | Воинственная кровь Виргинии проснулась в моих жилах. |