"After it," I cried to my companion, "and if you reach the pump room turn loose all the pumps. | - Там, - крикнул я своему спутнику, - когда доберетесь до машин, пустите в ход все насосы. |
It is the only chance Barsoom has to exist tomorrow!" | Это единственная надежда на спасение Барсума! |
From where I lay I opened the second door, and then the third, and as I saw the hope of Barsoom crawling weakly on hands and knees through the last doorway I sank unconscious upon the ground. | С того места, где я лежал, я открыл вторую и третью двери, и видел, как человек, в котором сосредоточились все надежды Барсума, на четвереньках прополз в нее. Тут я потерял сознание... |
CHAPTER XXVIII AT THE ARIZONA CAVE | 28. В ПЕЩЕРЕ АРИЗОНЫ |
It was dark when I opened my eyes again. | Когда я вновь открыл глаза, было темно. |
Strange, stiff garments were upon my body; garments that cracked and powdered away from me as I rose to a sitting posture. | Странные жесткие одеяния покрывали мое тело, одеяния, трещавшие и рассыпавшиеся в прах, когда я принял сидячее положение. |
I felt myself over from head to foot and from head to foot I was clothed, though when I fell unconscious at the little doorway I had been naked. | Я ощупал себя с головы до ног, и с головы до ног я был одет, хотя когда я потерял сознание перед маленькой дверью, на мне ничего не было. |
Before me was a small patch of moonlit sky which showed through a ragged aperture. | Перед собой я видел узкую полоску освещенного луной неба, проглядывавшего через какое-то отверстие с изорванными краями. |
As my hands passed over my body they came in contact with pockets and in one of these a small parcel of matches wrapped in oiled paper. | Ощупывая свое тело, я обратил внимание на карманы, и в одном из них нашел спички, завернутые в пергаментную бумагу. |
One of these matches I struck, and its dim flame lighted up what appeared to be a huge cave, toward the back of which I discovered a strange, still figure huddled over a tiny bench. | Я чиркнул одну из них, и ее слабое пламя осветило нечто похожее на глубокую пещеру, у стены которой я заметил странную безмолвную фигуру, скорчившуюся на небольшой скамье. |
As I approached it I saw that it was the dead and mummified remains of a little old woman with long black hair, and the thing it leaned over was a small charcoal burner upon which rested a round copper vessel containing a small quantity of greenish powder. | Приблизившись, я увидел, что это мертвые, обратившиеся в мумию останки старой женщины с черными волосами, а перед ней стояла жаровня, над которой помещался круглый медный котел с зеленоватым порошком на дне. |
Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs, and stretching entirely across the cave, was a row of human skeletons. | Позади нее на плетеных ремнях, свисавших с вышины и протянутых поперек всей пещеры, я увидел ряд человеческих скелетов. |
From the thong which held them stretched another to the dead hand of the little old woman; as I touched the cord the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves. | От поддерживающего ремня был протянут другой к мертвой руке маленькой старухи. Когда я прикоснулся к нему, скелеты закачались, шелестя, как сухие листья. |
It was a most grotesque and horrid tableau and I hastened out into the fresh air; glad to escape from so gruesome a place. | Это было странное и ужасное зрелище, и я поспешил выбраться на свежий воздух из этого мрачного места. |
The sight that met my eyes as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave filled me with consternation. | Зрелище, открывшееся моим глазам, когда я вышел на узкий карниз, тянувшийся перед входом в пещеру, исполнило меня изумлением. |
A new heaven and a new landscape met my gaze. | Новое небо и новый ландшафт представились моему взору. |