Sarkoja, one of the older women who shared our domicile, had been present at the audience as one of the captive's guards, and it was toward her the question turned. | Саркойя, одна из пожилых женщин, которая делила с нами кров, присутствовала в качестве стражницы при аудиенции и спрашивающие обратились к ней: |
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom?" | - Когда, - спросила одна из женщин, - мы насладимся агонией этой краснокожей? Или Лоркас Птомель Джед намерен держать ее ради выкупа? |
"They have decided to carry her with us back to Thark, and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus," replied Sarkoja. | - Они решили отвезти ее с нами в Тарк и там предать ее смертным мукам во время великих игр перед Тал Хаджус, - ответила Саркойя. |
"What will be the manner of her going out?" inquired Sola. | - Каким образом это произойдет? - спросила Сола. |
"She is very small and very beautiful; I had hoped that they would hold her for ransom." | - Она очень миниатюрна и очень красива. Я надеялась, что ее будут держать ради выкупа. |
Sarkoja and the other women grunted angrily at this evidence of weakness on the part of Sola. | Саркойя и другие женщины недовольно заговорили при проявлении такой слабости со стороны Солы. |
"It is sad, Sola, that you were not born a million years ago," snapped Sarkoja, "when all the hollows of the land were filled with water, and the peoples were as soft as the stuff they sailed upon. | - Очень жаль, Сола, что вы не родились на миллион лет раньше, - фыркнула Саркойя, -когда все углубления в почве были наполнены водой и люди были столь же податливы, как вещество, по которому они плавали. |
In our day we have progressed to a point where such sentiments mark weakness and atavism. | В наши дни дошли до такой степени прогресса, когда такого рода чувства указывают на слабость и атавизм. |
It will not be well for you to permit Tars Tarkas to learn that you hold such degenerate sentiments, as I doubt that he would care to entrust such as you with the grave responsibilities of maternity." | Было бы нехорошо для вас обнаружить перед Тарс Таркасом подобные дегенеративные чувства, так как я сомневаюсь, что он в таком случае возложит на вас серьезные обязанности матери. |
"I see nothing wrong with my expression of interest in this red woman," retorted Sola. | - Я не вижу ничего дурного в своем отношении к краснокожей женщине, - возразила Сола. |
"She has never harmed us, nor would she should we have fallen into her hands. | - Она никогда не приносила нам вреда и никогда бы его не принесла, если бы мы попали в ее руки. |
It is only the men of her kind who war upon us, and I have ever thought that their attitude toward us is but the reflection of ours toward them. | Только мужчины ее племени воюют с нами, и я иногда думаю, что их позиция по отношению к нам есть только отражение нашей по отношению к ним. |
They live at peace with all their fellows, except when duty calls upon them to make war, while we are at peace with none; forever warring among our own kind as well as upon the red men, and even in our own communities the individuals fight amongst themselves. | Они живут в мире со всеми своими соседями, кроме тех случаев, когда долг призывает их к войне, между тем, как мы не поддерживаем мира ни с кем, мы вечно воюем даже с нами подобными, равно как с красными людьми, и даже в наших собственных общинах мужчины бьются друг с другом. |