Tars Tarkas made some reply which I could not catch, but which caused Lorquas Ptomel to smile; after which they paid no further attention to me. | Я не расслышал ответа Тарса Таркаса, но Лоркас Птомель улыбнулся и больше не удостаивал меня вниманием. |
"What is your name?" asked Lorquas Ptomel, addressing the prisoner. | - Как тебя зовут? - обратился Лоркас Птомель к пленнице. |
"Dejah Thoris, daughter of Mors Kajak of Helium." | - Дея Торис, дочь Мориса Каяка из Гелиума. |
"And the nature of your expedition?" he continued. | - Зачем вы путешествовали? - продолжал он. |
"It was a purely scientific research party sent out by my father's father, the Jeddak of Helium, to rechart the air currents, and to take atmospheric density tests," replied the fair prisoner, in a low, well-modulated voice. | - Это была чисто научная экспедиция, посланная моим отцом, джеддаком Гелиума, для изучения воздушных течений и для измерений плотности атмосферы, - ответила пленница низким приятным голосом. |
"We were unprepared for battle," she continued, "as we were on a peaceful mission, as our banners and the colors of our craft denoted. | - Мы не были готовы к сражению, - продолжала она, - так как были заняты мирным делом, как это было видно по флагам и цветам нашего судна. |
The work we were doing was as much in your interests as in ours, for you know full well that were it not for our labors and the fruits of our scientific operations there would not be enough air or water on Mars to support a single human life. | Наша работа была столь же в ваших интересах, как и в наших, и вы отлично знаете, что если бы не наши труды и плоды наших научных изысканий, на Барсуме не было бы достаточно воздуха, чтобы мог существовать хоть один человек. |
For ages we have maintained the air and water supply at practically the same point without an appreciable loss, and we have done this in the face of the brutal and ignorant interference of your green men. | Веками поддерживали мы на планете количество воды и воздуха на одном и том же уровне почти без заметной убыли, и мы делали это, не взирая на грубое и невежественное вмешательство ваших зеленых. |
"Why, oh, why will you not learn to live in amity with your fellows, must you ever go on down the ages to your final extinction but little above the plane of the dumb brutes that serve you! | Но почему, почему вы не хотите жить в мире и дружбе с вашими ближними? Неужели вы так и уйдете в века до вашего окончательного исчезновения, почти не поднявшись над теми животными, которые вам служат! |
A people without written language, without art, without homes, without love; the victim of eons of the horrible community idea. Owning everything in common, even to your women and children, has resulted in your owning nothing in common. | Народ без письменности, без искусства, без домашнего уюта, без любви. |
You hate each other as you hate all else except yourselves. | Вы ненавидите друг друга, как ненавидите всех, кроме вас самих. |
Come back to the ways of our common ancestors, come back to the light of kindliness and fellowship. | Вернитесь к путям наших общих предков, вернитесь к свету дружбы и добра. |
The way is open to you, you will find the hands of the red men stretched out to aid you. | Дорога открыта, вы найдете в краснокожих людях готовность помочь вам. |
Together we may do still more to regenerate our dying planet. | Совместными усилиями мы можем сделать гораздо больше для возрождения нашей умирающей планеты. |
The granddaughter of the greatest and mightiest of the red jeddaks has asked you. | Дочь величайшего и могущественнейшего из красных джеддаков зовет вас! |