She was indeed, as her fellow Martian had said of her, an atavism; a dear and precious reversion to a former type of loved and loving ancestor. | Она, действительно, была, как говорил о ней ее марсианский кавалер, прелестной противоположностью прежнего типа любимых и любящих предков. |
Seeing that the prisoner seemed the center of attraction I halted to view the proceedings. | Видя, что пленница составляет центр внимания, я остановился поглядеть, что будет. |
I had not long to wait for presently Lorquas Ptomel and his retinue of chieftains approached the building and, signing the guards to follow with the prisoner entered the audience chamber. | Мне не пришлось долго ждать, так как вскоре к зданию приблизился со своей свитой вождей Лоркас Птомель. Он приказал страже следовать за ним с пленницей и вошел в приемный зал. |
Realizing that I was a somewhat favored character, and also convinced that the warriors did not know of my proficiency in their language, as I had pleaded with Sola to keep this a secret on the grounds that I did not wish to be forced to talk with the men until I had perfectly mastered the Martian tongue, I chanced an attempt to enter the audience chamber and listen to the proceedings. | Я считал себя несколько привилегированной особой и был убежден, что воины не знают, что я понимаю их язык. Дело в том, что я просил Солу держать это в тайне, ссылаясь на то, что я вынужден буду разговаривать с людьми, прежде чем вполне овладею марсианским языком. Ввиду всего этого я рискнул войти в приемный зал и послушать, что там будет происходить. |
The council squatted upon the steps of the rostrum, while below them stood the prisoner and her two guards. | Совет восседал на ступеньках эстрады, а перед ним внизу стояла пленница с двумя стражницами по бокам. |
I saw that one of the women was Sarkoja, and thus understood how she had been present at the hearing of the preceding day, the results of which she had reported to the occupants of our dormitory last night. | В одной из женщин я узнал Саркойю и теперь понял, каким образом она могла присутствовать здесь на вчерашнем заседании, о результате которого она осведомила минувшей ночью население нашего дортуара. |
Her attitude toward the captive was most harsh and brutal. | Ее обращение с пленницей было резко и грубо. |
When she held her, she sunk her rudimentary nails into the poor girl's flesh, or twisted her arm in a most painful manner. | Держа ее, она впивалась своими недоразвитыми ногтями в тело бедной девушки или больно щипала ее за руку. |
When it was necessary to move from one spot to another she either jerked her roughly, or pushed her headlong before her. | Если нужно было перейти с одного места на другое, она бесцеремонно дергала пленницу или толкала ее перед собой. |
She seemed to be venting upon this poor defenseless creature all the hatred, cruelty, ferocity, and spite of her nine hundred years, backed by unguessable ages of fierce and brutal ancestors. | Она словно вымещала на одном несчастном беззащитном создании всю ненависть, жестокость и злобу своих девятисот лет, за которыми скрывались бесчисленные поколения злобных и свирепых предков. |
The other woman was less cruel because she was entirely indifferent; if the prisoner had been left to her alone, and fortunately she was at night, she would have received no harsh treatment, nor, by the same token would she have received any attention at all. | Вторая женщина вела себя менее жестоко и казалась совершенно равнодушной. Оставшись под ее присмотром, как это, к счастью, и было ночью, пленница не страдала от грубого обращения, так как женщина вообще не обращала на нее никакого внимания. |
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience. | Когда Лоркас Птомель поднял глаза, чтобы обратиться к пленнице, его взор упал на меня, и он с нетерпеливым жестом обратился к Тарсу Таркасу и что-то сказал ему. |