С. 497. Это кофейня «Иерусалим» на Кауперс-корт
. – Кофейня «Иерусалим» на Кауперс-корт была местом деловых встреч для капитанов и купцов, торгующих с Китаем, Ост-Индией и Австралией. В пору своего расцвета успешно конкурировала с «Ллойдом».С. 518. Вечером сели играть в экарте
. – Экарте – карточная игра для двоих, отчасти сходная с вистом.С. 519. Это у Касл-Идриса… –
Касл-Идрис («замок Идриса») – холм в Шропшире, в нескольких милях от вала Оффы, на котором сохранились остатки древних укреплений; в мифологии валлийских кельтов Идрис – великан, обладавший обширными познаниями в поэзии, астрономии и философии.Том III. Джон Аскгласс
С. 530. Именно по этим признакам люди и узнали, что к ним приходила
Даоин сид – Волшебная рать. – «Даоин сид» (люди холмов) в кельтской мифологии – волшебные существа, обитающие под землей и в холмах, в пещерах, в расщелинах скал и на чудесных островах в океанах. Сиды (ши) прекрасны лицом, но чрезвычайно опасны и нередко похищают людей. Представление о сидах отразилось в образе эльфов и фей более поздних традиций, а также других сверхъестественных существ, например банши.С. 531. На Рождество король Генрих призвал графов, епископов, аббатов и самых знатных подданных королевства в Вестминстер
… – Генрих I Боклерк (1068–1135) – младший сын Вильгельма Завоевателя, король Англии и герцог Нормандии.С. 532. Хронист Ордерик Виталий, тридцать лет спустя описывая эти события, повествует
… – Ордерик Виталий (1075–1142) – норманнский монах, хронист, автор «Церковной истории» – самого полного описания англо-норманнской жизни его дней.С. 535. Лорду Сидмуту, министру внутренних дел. –
Генри Аддингтон Сидмут, 1-й виконт Сидмутский (1757–1844) – премьер-министр Великобритании в 1801–1804 годах, во время описываемых событий – министр внутренних дел в правительстве графа Ливерпуля. В борьбе против луддитов добился значительного ограничения гражданских прав (причем не только для рабочих, но и для всех слоев населения). Яро (хотя и безуспешно) противостоял эмансипации католиков и парламентской реформе.С. 569. Особенно сейчас, когда нам угрожают иоанниты.
– Совпадение с названием рыцарского ордена случайно и объясняется происхождением от одного и того же имени Иоанн (в английском произношении Джон).С. 572. …мог быть монахом одного из могущественных северных аббатств – Фаунтинз, Риво
… – Фаунтинз и Риво – цистерцианские аббатства в Йоркшире; в настоящее время представляют собой живописные руины.О Джоне Аскглассе говорили, что он беседовал с Мерлином, Аэндорской волшебницей
… – Аэндорская волшебница – в Библии волшебница, по требованию Саула вызвавшая дух пророка Самуила (I Цар. 7–25).С. 594. Лорд Байрон покинул Англию в апреле 1816 года, спасаясь от настойчивых кредиторов и обвинений в жестоком обращении с женой и соблазнении собственной сестры
. – В 1814 году единокровная сестра Байрона Августа родила дочь, отцом которой до сих пор считается Байрон.С. 595. Компанию ему составляли другой поэт, Шелли, миссис Шелли и еще одна совсем молодая дама, почти девочка, которая представилась как миссис Клермонт
. – На самом деле мисс Джейн (Клер) Клермонт, сводная сестра Мэри Шелли. В пятнадцать лет бежала из дома вместе с Мэри и ее возлюбленным; их любовный треугольник просуществовал восемь лет. В Италии у нее была недолгая связь с Байроном, от которого она родила дочь Аллегру.Кроме того, присутствовал весьма странный молодой человек, который все время говорил ерунду, – некий мистер Полидори.
– Джон Полидори (1795–1821) – врач Байрона, автор повести «Вампир». Как-то между Байроном и Шелли зашел разговор о сверхъестественном; каждый из присутствующих решил на пари написать по страшной истории, однако до конца дело довели только два нелитератора: Полидори написал повесть «Вампир», а девятнадцатилетняя Мэри Шелли – роман «Франкенштейн».