– В газете об этом было не так уж много. Тогда вообще старались писать поменьше подробностей, а то вдруг газета попадет в руки к врагу. Это называлось «военное положение». Ну, значит, нельзя писать ничего такого, что противник может использовать против нас. В газете был снимок женщины с оттопыренным большим пальцем и подпись: «Сплинбери переживет и не такое, мистер Гитлер!» Но о самом налете еще пару лет почти ничего не писали.
– Хочешь сказать, правительство это замалчивало? – оживилась Керсти.
– А по-моему, разумно, – хмуро сказал Ноу Йоу. – Нельзя же сказать врагам: «Эй, вы промазали, давайте на второй заход!»
Мяч ударился о ворота. Ворота задрожали. Деления на команды тут, похоже, не было: просто мяч и куча ребятишек вокруг него.
– Не знаю, чем мы можем им помочь, – проговорила Керсти, однако в голосе ее чувствовалось сомнение.
– Что? Ты же только что говорила, что мы вообще не должны ничего делать! – удивился Джонни.
– Но ведь когда посмотришь на людей своими глазами, это совсем другое дело, верно?
– Да.
– Наверное, если мы просто пойдем и скажем кому-нибудь, это не поможет?
– Тогда нас спросят, откуда мы это знаем, а потом, вполне вероятно, расстреляют за шпионаж, – сказал Ноу Йоу. – В те годы шпионов расстреливали.
7. Металлюги
Человек в форме цвета хаки все крутил и крутил в руках Бигмаков приемник.
Бигмаку было не по себе. В комнате, кроме него и военного за столом, был еще сержант полиции. С полицейскими Бигмаку иметь дело доводилось. Но у дверей стоял солдат, и в кобуре у него была настоящая пушка. А у того военного, что сидел за столом, взгляд был усталый, но очень цепкий. Бигмак не был чемпионом по скоростному шевелению извилинами, но тут на него снизошло озарение: на этот раз, похоже, простым внушением не обойдется.
– Попробуем еще раз, – заговорил военный, что сидел за столом (он сказал, что его зовут капитан Харрис). – Итак, твое имя?..
Бигмак ответил не сразу. Ему хотелось сказать: «Позвоните мисс Куропатридж, она все уладит, я не виноват, она говорит, что у меня хроническое расстройство способности к общественному сосуществованию». Но выражение капитанского лица подсказало ему, что это будет крайне неудачный ход.
– Саймон Ригли.
– И ты утверждаешь, что тебе четырнадцать и ты живешь… – Харрис сверился со своими записями, – в «многоэтажке» имени Джошуа Че Н’Кле-мента, тут поблизости, верно?
– Ее отсюда отлично видно. – Бигмак горел желанием сотрудничать. – Вернее, было бы видно, если б она там была.
Капитан и сержант переглянулись.
– Так ее там нет? – уточнил капитан.
– Ага. Не знаю почему.
– Объясни-ка мне еще раз, что такое «Металлюги», – сказал капитан.
– Группа такая. Они играют неопанковский трэш.
– Это музыка?
– Э-э… да.
– Возможно, мы могли слышать эту музыку по беспроволочному телеграфу?
– Это вряд ли. Их последний сингл назывался «Оторву тебе башку и в задницу засуну».
– «Оторву тебе башку…» – медленно повторил сержант: он записывал.
– И в задницу засуну, – с готовностью подсказал Бигмак.
– Так, – продолжал капитан. – Это твои наручные часы. На них высвечиваются цифры. Еще тут есть какие-то кнопки. Что будет, если я нажму одну из них?
Полисмен попытался незаметно отодвинуться от военного.
– Та, что слева, – это чтобы время в темноте было видно, – объяснил Бигмак.
– А зачем это может понадобиться?
Бигмак хорошенько подумал и высказал предположение:
– Может, на тот случай, если проснешься ночью и захочешь узнать, который час?
– Ясно. А вторая кнопка?
– Это чтобы узнавать, сколько времени сейчас за границей.
Это заявление Бигмака неожиданно вызвало живейший интерес всех присутствующих.
– Где именно? – пролаял сержант.
– Его заклинило на Сингапуре.
Капитан с величайшей осторожностью положил часы на стол. Сержант прикрепил к ремешку ярлычок, который только что заполнил. Затем капитан взял в руки Бигмакову куртку.
– Из чего это сделано? – спросил он.
– Без понятия. Синтетика какая-то, – ответил Бигмак. – Такими на рынке торгуют.
Капитан повертел куртку в руках так и эдак.
– А как это сделано?
– О, вот это я знаю! – обрадовался Бигмак. – Читал где-то. Берешь разные там химикалии, смешиваешь – и получается синтетика. Проще простого.
– Камуфляжной расцветки, – добавил капитан.
Бигмак нервно облизал губы. Он понимал, что влип по уши, так что притворяться паинькой без толку.
– Это чтобы казаться крутым, – признался он.
– Крутым. Ясно, – проговорил капитан, но по нему совершенно нельзя было понять, ясно ли ему на самом деле. Он повернул куртку так, чтобы стали видны два слова, довольно коряво намалеванные шариковой ручкой у нее на спинке. – Кто такие «СПЛИНБЕРИЙСКИЕ СКИНЫ»? – спросил он.
– Э-э… Ну, это я, Базза и Сказз. М-м-м. Скинхеды мы. Ну, тусуемся… типа мы одна команда…
– Команда, – повторил капитан.
– Э-э. Типа да.
– Скинхеды?
– Э-э-э… стрижка такая.
– А по мне, так самая обычная стрижка военного образца, – сказал сержант-полицейский.
– А это, – продолжал капитан, указывая на свастики по обе стороны от надписи, – значки вашей команды, верно? Чтобы казаться… крутыми?
– Э-э… ну это просто… типа Адольф Гитлер и все такое…