Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

Единая Религия. Том 1

"Единая Религия – Том 1" – первая книга, составленная редакционной коллегией знаменитого Интернет-журнала "Единая Религия", более 7 лет ведущего активную деятельность по распространению идей взаимоуважения последователей всех Религий и Духовно-нравственных философий, свободы вероисповедания и единства Религий. Книга состоит из двух частей: в первую часть вошли основополагающие статьи, во второй части собраны 1000 цитат из авторитетных источников. В конце книги имеется тематический индекс. Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся Религиями и Духовно-нравственными философиями.

Редакционная коллегия Интернет-журнала «ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ»

Религия / Эзотерика18+

Редакционная коллегия Интернет-журнала "ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ"

Единая Религия. Том 1

ЧАСТЬ 1. РАЗМЫШЛЕНИЯ НАД ОСНОВАМИ ЕДИНОЙ РЕЛИГИИ.


***


Понятие Единая Религия.


1). Единая Религия – совокупность всех знаний о Духовной Природе всего сущего (мира и человека). В полном объёме Единая Религия неизвестна ни одному человеку в силу беспредельности Духовной Природы. Постигать Духовную Природу всего сущего, совершенствовать себя и мир – истинное счастье и глубинный смысл жизни каждого человека.


2). Единая Религия – совокупность всех Религий и Духовно-нравственных философий, каждая из которых несёт в себе определённый объём знаний о Духовной Природе мира и человека. В этом смысле понятие Единая Религия тождественно понятию Религия в целом, без деления на конкретные Религии, так же как есть понятие наука в целом, без деления на отрасли.


3). Единая Религия – общественное движение.


Общественное движение «Единая Религия» – это объединение людей для свободного изучения Религий и Духовно-нравственных философий, а также для всестороннего самосовершенствования. Общественное движение «Единая Религия» не является религиозной организацией и не зависит ни от каких религиозных организаций или групп.


Все участники Общественного движения «Единая Религия» равноправны. Каждый участник Общественного движения вправе создавать свои сообщества в социальных сетях, сайты, клубы и т.д., руководствуясь задачами, целями и принципами Общественного движения «Единая Религия».


4). Единая Религия – Интернет-журнал, созданный и развиваемый несколькими участниками Общественного движения «Единая Религия».


Адреса Интернет-журнала «ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ»:


САЙТ: https://edinayareligiya.ru


ВКонтакте (открытая группа): https://vk.com/edinayareligiya


ВКонтакте (публичная страница): https://vk.com/edinayareligiyaboga


Одноклассники: https://ok.ru/edinayareligiya


YouTube: https://youtube.com/c/ЕДИНАЯРЕЛИГИЯ


***


Задачи Общественного движения "Единая Религия".


1). Первая задача:


Теоретическое и практическое изучение Религий и Духовно-нравственных философий с целью постижения Духовной Природы мира и человека.


Для этого Интернет-журнал "ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ" публикует цитаты из духовной литературы, психологии и религиоведения, которые благодаря использованию рубрик и тегов (тематических меток) объединяются в удобную хрестоматию по Религиям и Философиям. Цитаты берутся только из опубликованных книг и статей, а не копируются с других интернет-ресурсов.


Особо подчёркивается, что изучение Религий и Философий имеет целью постижение Духовной Природы мира и человека, поэтому в сообществе публикуются только такие цитаты, которые содержат разумное, доброе, вечное, то есть Мудрость. В сообществе не публикуется любая псевдорелигиозная мерзость, содержащая фанатизм, сектантство, догматизм, суеверия, преступления некоторых "религиозных" организаций, лицемерие и корыстолюбие некоторых клерикалов и тому подобное. Очищение Религий от этих чуждых наслоений открывает единство Духовных Основ всех Религий и вместе с тем подчёркивает уникальность, неповторимость духовной культуры каждой Религии.


2). Вторая задача:


Всестороннее самосовершенствование участников Общественного движения "Единая Религия", в том числе поиск каждым участником Общественного движения наиболее эффективных для него духовных практик.


Изучение Религий и Духовно-нравственных философий обретает смысл тогда, когда мы применяем их принципы на практике, и в первую очередь в области всестороннего самосовершенствования.


3). Третья задача:


Совместная разработка философии Общественного движения "Единая Религия", призванного объединить всё человечество на основах нравственности, духовности и социальной справедливости, и распространение идей Единой Религии.


Философия Общественного движения "Единая Религия" основывается на принципе взаимоуважения и принципе свободы вероисповедания, закреплённом 28 статьёй Конституции РФ.


Все участники Общественного движения "Единая Религия" имеют равные права.


***


Цели участников Общественного движения "Единая Религия".


1). Основной внутренней целью участников Общественного движения "Единая Религия" является раскрытие всех возможностей своей природы и развитие всех своих способностей.


2). Основной внешней целью участников Общественного движения "Единая Религия" является преобразование на основе Принципа Общего Блага всех сфер жизни и деятельности человечества (культурной, политической, экономической, экологической, бытовой и т.д.), всей природы планеты Земля и в далёкой перспективе – всего Космоса.


В настоящее время первоочередной внешней целю является распространение идей Единой Религии.


***


Принципы Общественного движения "Единая Религия".


1). Единство Религий.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика